Langsung ke konten utama

lontara bugis pappaseng



BAB III
GAMBARAN UMUM LONTARA PAPPASENG
DALAM MASYARAKAT BUGIS

A.    Konsep Pappaseng
Pappaseng berasal dari bahasa Bugis yang secara harafiah berarti pesan, amanat/wasiat atau petuah. Sedangkan secara umum paseng dapat didenifisikan sebagai kumpulan pesan, amanat atau petuah dari orang-orang bijaksana yang diamanatkan secara turun-temurun dengan cara hafalan, kemudian pappaseng tersebut ada yang ditulis ditulis atau dicatat dalam lontarak untuk dijadikan kaidah-kaidah hidup dalam masyarakat yang sangat dihormati, karena dalam pappaseng terkandung ide atau buah fikiran dan nilai-nilai pendidikan yang luhur. Menurut Syamsudduha bahwa, paseng merupakan falsafah hidup masyarakat Bugis di Sulawesi-Selatan yang berupa ungkapan yang mencerminkan nilai-nilai budaya yang dianggap baik dan bermanfaat bagi kehidupan.[1]
Ditinjau dari segi wujud, pappaseng sebagai sebuah petuah dapat diklasifikasikan dalam tiga macam sebagai berikut: 
a.       paseng tomatowa (pesan orang tua) yaitu paseng yang berasal dari leluhur mereka yang diwarisi secara turun-temurun, dari nenek ke ibu, ibu ke anak dan seterusnya. Pappaseng tomatoa ini bersifat normatif untuk memelihara dan mencipatakan kehidupan yang tertib dan teratur dalam kehidupan masyarakat yang telah digariskan oleh pangadereng (adat-istiadat). Salah satu ciri dari pappaseng to matowa adalah tidak disebutkan secara jelas siapa nama orang yang mappaseng (memberi/mewasiatkan paseng), ia hanya menyebutkan “berkata orang tua terdahulu”. Contoh pappaseng to matowa sebagai berikut:
mkEdai tomtowea atutuaiwi atimu. aGolon aj muamnsGi rimjea pdmu tau. ap mtti aiko mti mj. muni medec mun gaumu. ap rituruGE ritu gau medeceG riatu mjea. eds nrituruGE ati medeceG rigai mjea. ag nko mjai atimu. lEtuai ritorimuRimu jn.[2]
Trasnliterasinya:
Makkedai to matowaé atutuaiwi atimmu angolona, aja muammanasngngi ri maja’é padammu tau, afa’ mattantu iko matti maja muni madécéng muna gau’mu. Afa’ riturungeng ritu gau madécéngngé ati maja’é,  dé’sa nariturugeng ati madécéngngé ri gau’ maja’é. Aga nakko maja’i atimmu, lettu’i ri torimunrimmu ja’na.
Artinya:
Berkata to matowaé (orang tua dahulu) jagalah arah hatimu, jangan meniatkan pada keburukan terhadap sesama manusia karena pasti kelak kamu akan dapat keburukannya meskipun baik perbuatanmu. Sebab diturunkan perbuatan yang baik akan terpengaruh oleh hati yang buruk, tidak dipengaruhi hati yang baik oleh perbuatan yang buruk. Jadi, kalau hatimu buruk, akan sampai pada keturunanmu keburukannya.
b.      paseng parujung anang (pesan kepala kaum) yaitu paseng yang berasal dari representasi anang (kepala kaum) yang dipelihara dan berusaha diikuti oleh warga anang tersebut secara turun-temurun dengan cermat sebagai perujung (pembangkit solidaritas anggota kaum). Pesan ini bersifat anjuran untuk memelihara dan mempertahankan sikap moral yang dimuliakan demi ketentraman dan keserasian anggota kaum. Contoh paseng paruju anang adalah sebagai berikut:
ppsEn pua riaolot. riswito. aEREeG adE asiemmEGEn tnea. aj muptolai arueG. erkuw tEmetai. aburukEtu cpn. sGdin yin eta npsuai aeln. nyitoptu nkuel mutro adtua toswitoea. erkuw edann. jji rillE akruG. riypsEGE mtol. nyi erkuw aEK apon npsEG. yimitu riasEri. ap tEmkuel purpurais atea meklo ripuan. nyi nerko edann arjeG npsEGE mtol. sipulun betbet aEpea. aEREeGtop betbet noea rkln. mupd spai anaEpon arjeG. yi sitinjea ncoloki akruGE. mk pdaueaGi raukjun tnea riswito. nploroGi ewlrEn. nyi nerko smtur. no. suroni pGdErEeG riswito psEtEmelerai muapsbiaGi riboen.[3]
Transliterasinya:
Pappasenna Puang Riolota\ ri Sawitto\ enrengngé ade’ assiméméngenna tanaé\ aja mupattolai arungngé\ rékkuwa temmatéi\ aburukennatu cappa’na\ sangadinna iyyana téa nappassu’i aléna\ naiya topatu nakkullé mutaro addatuang to Sawittoé\ rékkuwa dé ana’na\ jaji rilaleng akkarungeng\ riyappasengeng mattola\ naiya rékkuwa engka appona nappasengeng\ iyamanitu riasseri\ afa iya temmakkullé pura-purai sa ataé makkélo ri puanna\ naiya narékko dé ana’na arajangngé nappasengeng mattola\ sipulunna baté-baté eppaé\ enrengngé topa baté-baté noé rakkalana\ mupada sappai ana eppona arajangngé\ iya sitinajaé naccoloki akkarungeng\ maka paddauéngngi raung kajunna tanaé ri Sawitto\ napalorongngi wélarenna\ naiya narekko sama turu\ no\ suroni pangaderengngé ri Sawitto passe’ temmaléréi muappasabbiangngi ri Boné\
Artinya:
Pasengnya  Puang Riolota di Sawitto dan adat ketetapan negeri. Jangan menggantikan raja kalau ia belum meninggal. Akan berakibat kehancuran pada akhirnya, kecuali ia sudah tak mau atau mengundurkan diri, barulah bisa orang Sawitto memilih addatuwang (raja). Itupun kalau tiada anaknya yang lahir ketika orang tuanya menjabat sebagai raja yang diwasiatkan sebagai pengganti, tetapi kalau ada anak cucunya yang telah diwasiatkan sebagai pengganti maka itulah yang disepakati, sebab tak bisa seorang sahaya yang mengatur tuannya. Adapun kalau tiada anaknya raja yang diwasiatkan menggantikannya, maka kumpulkan bate-bate empat, serta bate-bate yang turun bajaknya, lalu engkau mencari anak cucunya raja yang pantas menjabat sebagai raja, yang bisa menumbuhkan daun kayunya negeri Sawitto dan menyuburkan tangkainya. Adapun kalau engkau telah sepakat\ maka suruhlah Dewan Hadat di Sawitto menetapkannya kemudian mempersaksikannya ke Bone.
c.       Berbagai kesusateraan yang tertera dalam lontarak yang mengandung ajaran-ajaran hikmah dari orang-orang bijaksana dan raja-raja zaman dahulu juga digolongkan dalam jenis pappaseng.[4]
Ditinjau dari segi kaakteristik, pappaseng dalam masyarakat Bugis, maka pappaseng tersebut dapat diklasifikasi menjadi tiga bentuk sebagai berikut:
1.      Pangaja
Pangaja berarti nasihat atau petuah dari orang tua terdahulu ataupun cendekiawan masyarakat Bugis dari berbagai kerajaan pada periode klasik. Pangaja ini bisa berkaitan dengan nasihat/petuah tentang pemerintahan yang baik kepada para putera mahkota (ana’ pattola) atau pemimpin agar menjadi bekal dalam memimpin pemerintahannya, dan pangaja juga bisa tentang nasihat-nasihat  keagamaan yang disampaikan oleh para tokoh agama agar masyarakat mengamalkan ajaran agama dengan baik. Contoh pangaja (nasihat keagamaan) yaitu:
eaKliGai adku. tuliGi pepGjku. aurePyko mtu. delel ekbEtuweG. ppGj rillE kit. ad rillE kor. paupau rieylorE. risiKEru riytiea. rillE pricitea. ap tERi bc bw. kit aipturueGed. rieylorGi ritro. risiKEru riytiea. rillE pricitea. ripogau toGEtoGE. riisinin suroweGed. paupau riaolor. riplEb rilinoea. nlbuaao siy mtu. aumn nbi muhm. pcpurEn nbiea.[5]
Transliterasinya:
Éngkalingai adakku\  tulingngi fappangaja’ku\ urampéyakko matu’\dalléle kébettuwangngé\ fappangaja’ ri laleng kitta’\ ada ri laleng Korang\ fau-fau riyélorang\ risingkeru’ ri yatié\ ri laleng paricittaé\ afa’ tenri baca bawang\ kitta’ ifaturungngédé\ riyélorangngi ritaro\ risingkeru’ ri yatié\ ri laleng paricittaé\ rifogau tongeng-tongeng\ ri sininna surowangngédé\ fau-fau riolorang\ rifallebbang ri linoé\ nalabuao siya’ matu’\ umma’na Nabi Muhammad\ faccappurenna nabié\
Artinya:
Dengarlah perkataanku, simaklah nasihatku, akan kusampaikan dalil terjemahan, nasihat di dalam kitab, firman di dalam Qur’an, nasihat yang harus terpatri dalam hati sanubari, tak dibaca begitu saja kitab yang diturunkan, ia harus terpatri di dalam hati sanubari diamalkan sungguh-sungguh segala yang diperintahkan, disebarkan ke penjuru dunia maka beruntunglah kelak umatnya Nabi Muhammad, penutup segala nabi.  
2.      Élong
Élong secara bahasa berarti nyanyian, yaitu nyanyian yang didalamnya tersirat makna yang dalam dan mengandung pesan-pesan moral. Dalam tradisi masyarakat Bugis élong tersebut ada yang telah ditulis dan ada pula élong yang tidak tertulis. Namun, pada intinya baik yang tertulis maupn yang tidak terdapat pesan-pesan moral di dalamnya. Contoh élong adalah sebagai berikut:
sisEGi tEti buGea
nsili biek tau
tud tkjEnE.
auGauG toRo slo
aiyp ntbk
kmEpi linoea.[6]
            surugea tsoPEri
kugili msaiel
nlino mcoew.
Transliterasinya:
Sisengngi tetti’ bungaé
nassili buké tau
tudang takkajenne’.
Unga-unga tonrong salo’
iyafa natabbakka’
kame’pi linoé.
Surugaé tasomperi
kugiling massailé
na lino maccowé’.
Artinya:
Sekali saja bunga menetes
sesaklah manusia
duduk bersedih.[7]
Bunga-bunga di pinggir sungai
baruah mekar
ketika kiamat dunia.[8]
            Surga (akhirat) yang kulayari
            kuberbalik melirik
            dunia pun mengikut.[9]
3.      Pemmali’
Pemmali dalam bahasa Indonesia berarti pantangan yang dimaksudkan untuk menatakan larangan kepada seseorang yang berbuat dan menyatakan sesuatu yang tidak sesuai norma yang ada. Pemmali ini bersifat larangan-larangan berdasarkan adat-istiadat. Larangan atau pantangan tersebut berfungsi sebagai media pendidikan budi pekerti untuk membentuk pribadi yang luhur. Adapun contoh pemmali sebagai berikut:
epmliai mtiRi mop annea mgatiai rislai ri aidon.
Tranliterasinya:
Pemmali’i matinro moppang anana’é magatti’i risalai ri indo’na
Artinya:          
Pemmali’ bagi anak-anak tidur tengkura sebab cepat ditinggalkan (mati) ibunya.[10]
B.     Asal-Usul Pappaseng Dalam Masyarakat Bugis
Masyarakat Bugis yang mendiami pulau Sulawesi bagian selatan merupakan masyarakat yang paling banyak populasinya dibandingkan suku bangsa lainnya di Sulawesi Selatan dan Sulawesi Barat. Hal tersebut dapat diketahui menurut persebaran pengguna bahasa Bugis itu sendiri. Berikut adalah peta pengguna bahasa Bugis di Sulawesi Selatan dan Sulawesi Barat:


Gambar 1
Peta Penggunaan Bahasa Bugis[11]













Masyarat Bugis yang mendiami jazirah Sulawesi Selatan dan Sulawesi Barat pada zaman dahulu tidak bersatu dalam satu pemerintahan kerajaan, melainkan terpecah-pecah dalam beberapa kerajaan lokal yang merdeka dan berdaulat. Diantara kerajaan-kerajaan Bugis yang pernah eksis di pada zamannya adalah Luwu, Bone, Wajo, Soppeng, Sidenreng, Suppa, Sawitto, Rappeng, Alitta, Barru, Tanete, Segeri, Lamuru, Bulo-Bulo, Tondong, Lamatti  dan lain-lain.
Setiap kerajaan-kerajaan Bugis tersebut mempunyai ahli pikir atau cerdik-pandai masing-masing. Diantara ahli pikir atau cerdik-pandai dari kerajaan-kerajaan Bugis tersebut yang paling masyhur, misalnya: Puang ri Maggalatung, La Mungkace, La Sangkuru, masing-masing dari kerajaan Wajo, Nene Mallomo dari kerajaan Sidenreng, Kajao Laliddong dari Kerajaan Bone, Maccae ri Luwu dari kerajaan Luwu dan Arung Bila dari kerajaan Soppeng dan lain-lain.
Salah satu kebanggaan orang Bugis pada zaman dahulu adalah mereka punya banyak ahli pikir (cendekia lokal). Hal tersebut diakui sendiri oleh pejabat Belanda yang pernah bertugas di daerah setempat, diantaranya Controler Van den W. Remecus dalam Memorie Van Overgave den Afgatreden degan kalimat: bahwa tidak ada yang lebh baik kecuali mengakui masyarakat Bugis dahulu mempunyai ahli-ahli pemikir.[12]
Dari para ahli pikir atau cerdik-pandai dan orang tua tersebutlah banyak pappaseng bersumber, karena memang pappaseng berasal dari amanat atau  petuah-petuah dan wasiat orang-orang tua atau orang cerdik pandai masyarakat Bugis terdahulu. Pappaseng tersebut pada awalnya disampaikan secara lisan dari generasi ke generasi. Namun, dalam perkembangan selanjutnya pappaseng tersebut dihimpun dan ditulis dalam bentuk naskah yang disebut dengan lontarak.[13]
Diantara para cerdik–pandai masyarakat Bugis dahulu yang mempunyai banyak buah pikiran atau petuah-petuah yang termuat dijadikan pappaseng dan termuat dalam berbagai lontarak di berbagai kerajaan di Sulawesi-Selatan, sebagai berikut:

1.      Puang ri Maggalatung
Nama aslinya adalah La Tadampare’ digelar Puang ri Maggalatung, anak dari La Tompi Wanuwa To Lompo dengan We Tenri Lawi saudara perempuan Arung Palakka. Puang ri Maggalatung adalah Arung Matowa Wajo (galar bagi [raja] kerajaan Wajo) ke-IV yang menjabat selama tiga puluh tahun 1498-1528.[14]
Puang ri Maggalatung Arung Matowa Wajo inilah yang terkenal dengan keberaniannya, bijaksana, cerdas dan adil dalam menetapkan keputusan suatu perkara sehingga pada masa pemerintahannya kerajaan Wajo menjadi kerajaan yang besar, sejahtera dan disegani  diantara kerajaan lainnya di Sulawesi Selatan. Hal tersebut terekam dalam Lontarak Akkarungeng ri Wajo sebagai berikut:
Yenae Arung Matowaé tennaullépa sisebbu to Wajo’é, nafawekke’i tanaé ri Wajo, iyanaé Arung Matowa ri Wajo palebbariwi pasakkariwi tanaé ri Wajo iyanaé Arung Matowa unge’ maddaowi Amali, Timurung, Pammana, Iyétona Arung Matowa unge’ maddaowi Gilireng, Otting, napopalili’ toni gangkanna Énrékeng, napopalili’ toni Mario ri Yawa sillolé’i Bélokka, Cérowali, Awaniyo, napopalili’i Patampanuwaé.
Iyanaé Arung Matowaé ri Wajo madécéng taro bicaranna, sawé aséna, sawé tau tebbe’na, sawé tédonna, sawé olo-kolo’na,tenna tuju bawang sai tau tebbe’é,  sawé taneng-tanenna, sawé aju-kajung riyanré buwana, teng anango teng ule’ makkasolang ri bisésaé.[15]
Artinya:
Inilah (Puang ri Maggalatung) Arung Matowa belum cukup seribu masyarakat Wajo, dibesarkanlah negeri Wajo, inilah Arung Matowa Wajo yang melebarkan dan membesarkan Negeri Wajo, inilah Arung Matowa yang mula-mula merangkul (menggabungkan ka dalam wilayah Wajo) Amali, Timurung, Pammana, ini pula Arung Matowa yang mula merangkul Gilireng, Oting menjadikan palili (negeri bawahan) sampai Enrekeng, dijadikan pula palili Mario ri Awa bersama Belokka, Cerowali, Awaniyo dan menjadikan palili Patampanuwae.
Inilah Arung Matowa Wajo sangat baik ketetapan hukumnya, melimpah padinya, bertambah penduduknya, baerkembang Kerbaunya, berkembang ternaknya, tak terserang wabah penyakit penduduknya, melimpah tanamannya, melimpah buah-buahannya, tiada hama, tiada ulat yang menyerang padinya.
Puang ri Maggalatung ini memang sukses dalam membesarkan dan mensejahterahkan negeri Wajo. Bahkan, pada masa pemerintahannya selama tiga puluh tahun hanya empat kali beliau menangani suatu perkara.[16] Hal tersebut merupakan suatu indikasi bahwa Puang ri Maggalatung berhasil menanamkan nilai-nilai alempureng (kejujuran) bagi masyarakat Wajo dan juga merupakan suatu petunjuk bahwa masyarakat pada masa lampau telah memiliki kesadaran hukum yang tinggi.
Selain sukses dalam membesarkan negeri Wajo, Puang ri Maggalatung juga dikenal sebagai tokoh pemikir yang memiliki banyak petuah-petuah (pappaseng) yang tertulis dalam berbagai lontarak dari kerajaan-kerajaan di Sulawesi Selatan. Diantara pappaseng beliau sebagai berikut:
mkEdai pua ri mgltu. aEp aurEn bicrea. esauwni tutuea wliwli. mduan gauea wliwli. mtElun aoRoea wliwli. maEpn sbiea wliwli. nerko medecni rEtEni aurE bicrea. sewni aes. meagn an aru ri wnuwea. nmruwn wnuwea rilolGi. nerko aEK tEmedec rEtEn. aurEn bicrea mlriai tikea. neRwi api wnuwea. mdunuai buan ajukji riaeRew buan.[17]
Transliterasinya:
Makkedai Fuang ri Maggalatung eppa ure’na bicaraé séuwani tutué wali-wali maduwanna gau’é wali-wali matellunna onroé wali-wali maeppa’na sabbié wali-wali narékko madécénni rette’ni ure’na bicaraé sawéni asé\ maégana ana arung ri wanuwaé\ nama-ruwa’na\ anuwaé rilolangi\  narékko engka teng madécéng rette’naure’na bicaraé\ mallari’i tikka’é\ naréwi afi wanuwaé\ maddunu’i buana ajukajung rianréwé buana\
Artinya:
Berkata Puang ri Maggalatung: empat akarnya bicara (peradilan), pertama tanya kedua pihak, kedua perbuatan kedua pihak, ketiga tempat kedua pihak, keempat saksi masing-masing. Bila sudah lengkap putuskanlah akar perkaranya, maka, melimpalah padi, bertambah anak bangsawan di dalam negeri, ramai negeri dikunjungi. Bila salah satu akar perkara tidak baik putusannya maka panjang kemarau, kebakaran melanda negeri, bergugguran buah-buahan.
2.      Kajao Laliddong
Nama asli beliau adalah La Mellong, Kajao Laliddong merupakan gelar yang diberikan kepadanya. Beliau dilahirkan pada masa pemerintahan Raja Bone ke-IV We Banri gau (1470-1510), bersamaan yang bertahta di kerajaan Gowa adalah Raja Gowa ke-IX Daeng Matanre Karaeng Tu Mappa’risi’ Kallonna. Ayah dari Kajao Laliddong merupakan seorang matowa (semacam kepala desa sekarang) di di daerah Cina, Bone.[18]
Kajao Laliddong merupakan seorang cendekiawan Bugis dari Kerajaan Bone yang cukup terkenal pada zamannya. Karena kecerdasannya sehingga beliau menjabat sebagai penasihat dan duta keliling kerajaan Bone pada masa Raja Bone ke-VII La Tenri Ruwa Bongkangnge. Selain itu Kajao Laliddong juga disebut-sebut dalam banyak kepustakaan Bugis Makassar sebagai seorang penasehat raja Bone, ahli pikir besar, seorang negarawan dan duta keliling.[19]
Ketika Kajao Laliddong inilah terjadi persekutuan atau ikrar perjanjian tiga kerajaan Bugis yakni Bone, Wajo dan Soppeng guna bekerjasama dalam militer menghadapi musuh dari luar.[20]
Hal tersebut merupakan suatu hal yang sangat luar biasa mengingat ketiga kerajaan Bugis tersebut sering terlibat perang sesame mereka. Namun, dengan adanya ikrar perjanjian tersebut memberikan keuntungan bagi mereka termasuk bagi kerajaan Bone., dan perlu diketahui bahwa ikrar perjanjian tersebut terjadi berkat peranan Kajao Laliddong sebagai penasihat raja Bone. Keternaran Kajao Laliddong banyak disebut dalam berbagai lontarak Bugis dan Makassar sebagai seorang cendikiawan, negarawan dan diplomat ulung pada zamannya. Diantara pappaseng Kajao Laliddong yang terekam dalam lontarak sebagai berikut:
mkdai kjao llido dua tr nmrj wnuaea. esauwni erko mlpuai aru mkEauea. nmc. mduwn erko tEsisl slai tauea. riill pEnuw.[21]
Transliterasinya:
Makkadai Kajao Laliddong: dua tanra namaraja wanuwaé, séuwani rékko malampu’i arung mengkau’é na macca, maduwanna rékko teng sisala-salai taué ri lalang penuwa.
Artinya:
Berkata Kajao Laliddong: dua pertanda suatu negeri menjadi besar, pertama jika jujur arung mangkau (pemimpinnya) lagi cerdas, kedua, jika tidak berselisih (terpecah-belah) masyarakat di dalamnya.
3.      Nene Mallomo
Nene Mallomo merupakan cendekiawan dari Kerajaan Sidenreng, ia hidupa pada abad ke XVI-XVII M. (1546-1554). Nene Mallomo lahir di daerah Panrengnge sebelah utara Amparita dalam wilayah Kerajaan Sidenreng, dengan nama La Pagala.[22]
Nene Mallomo ini dikenal sebagai penasehat Addatuang Sidenreng (raja Sidenreng) La Patiroi Matinroe ri Massepe. Pada masa hidup Nene Mallomo, ia dikenal sebagai orang yang menjunjung tinggi nilai alempureng (kejujuran) dan menerapkan bicara (hukum) tanpa pandang bulu.
Suatu ketika, di Kerajaan Sidenreng terjadi kemarau panjang yang mengakibatkan gagal panen selama tiga tahun. Masyarakat kebingungan tentang apa penyebab kemarau panjang tersebut yang mengakibatkan gagal panen. Dalam kondisi tersebut, tiba-tiba putra Nene Mallomo datang ke ayahnya dan membuka apa yang selama ini ia rahasiakan. Tiga tahun yang lalu, pada musim membajak sawah,  saya mengambil kayu tetangga untuk dijadikan mata bajak dan sampai sekarang saya belum meminta kepada yang punya, katany akepada Nene Mallomo. Atas perbuatan tersebut Nene Mallomo menjatuhi hukuman mati kepada putranya. Ketika masyarakat protes ke Nene Mallomo, sampai hatikah tuan menilai nyawa putra tuan dengan sebilah kayu? Nene Mallomo menjawab, adat itu tak kenal anak tak kenal cucu.[23]
Demikianlah ketegasan Nene Mallomo dalam menjunjung nilai kejujuran dan menetapkan hukum yang tidak tebang-pilih. Sehingga pada masanya Kerajaan Sidenreng mengalami kesejahteraan dan sampai sekarang namanya tetap dikenang di berbagai kesusateraan Bugis Makassar. Bahkan, Kabupaten Sidenreng-Rappang sampai sekarang ini, dikenal dengan Bumi Nene Mallomo. Diantara pappaseng Nene Mallomo yang tertulis dalam lontarak, yaitu:
mkEdai enen alomo epedecGieaGi tne ri siedeR. tElu tERi jjia bicr. Esauwni nipiea. Mduwn kpeG. mtElun ad sRoea.
Tranliterasinya:
Makkedai Néné Allomo pédécéngiéngngi  tanaé ri Sidénréng  Tellu tenriajajiyang bicara, séuwwani nippié, maduwannaa kapangngé, matellunna ada sanroé.[24]
Artinya:
Berkata Néné Allomo yang memperbaiki negeri di Sidenreng: Tiga hal tidak dijadikan dasar hukum, pertama mimpi, kedua sesuatu yang masih samar, ketiga perkataan dukun.
ppsEn enen alomo. tEli tau kusp. aru mKauea. pbicrea. suroea. aj pur mucpai lEPuea ao aru mKau. mlEPuko mumedec bicr mumgEtE. ap aiy riysEeG mlEPu medec bicrea lePri suGE. ap tEmet lEPuea tEmub eckoea tEbek toGEeG tEmrutu lpea tEpEtu maoePeG tEpolo msElomoea.
Transliterasinya:
Pappasenna Néné Allomo: tellu tau kusappa, arung mangkau’é, pabbicaraé, suroé. Aja pura mucapa’i lempu’é o arung mangkau, malempu’ko mumadécéng bicara, mumagetteng.  Afa’ iyya riyasengngé malempu madécéng bicaraé lampéri sunge. Afa’ temmaté lempu’é temmubba cékoé, tebbakké tongengngé, temmaruttung lappaé, teppettu maompéngngé, teppolo massellomoé.[25]
Artinya:
Pappasengnya Néné Allomo: tiga orang yang kucari, penguasa, hakim dan suruhan. Jangan meremehkan kejujuran o penguasa, engkau harus jujur dan baik dalam menetapkan bicara hukum, engkau harus tegas. Yang dimaksud jujur yaitu baik penetapan hukum, itulah yang memanjangkan usia. Selama kejujuran tidak mati, tidak akan muncul keculasan, tidak akan mati kebenaran, tidak akan runtuh yang datar, tidak akan putus yang panjang, tidak akan patah yang mudah.
C.     Nilai-Nilai Utama Dalam Pappaseng
Pappaseng dalam masyarakat Bugis bersifat normatif yang mengandung nilai-nilai luhur dan ide-ide yang dapat dijadikan rujukan dalam kehidupan masyarakat. Di dalam pappaseng terdapat nilai-nilai pendidikan yang tinggi, seperti: kejujuran, kedisiplinan, keberanian, usaha (kerja keras), keadilan, keteguhan, solidaritas (kekeluargaan) dan lain-lain. Berikut adalah paseng-paseng yang mengandung nilai pendidikan yang patut diteladani:
1.      Paseng tentang kejujuran

asEki msE mkEdea aoweG pEedai siriea gau mwteG plENEai asisroames rillEPniw. naiy Gowea rialpo spuriplE cpn naiy eckoea rialpo sukr cpn naiy lEPuea rialpo atuwo npucp alePrEsuGE.[26]
                Transliterasinya:
Asseki masse makkedaé owangngé peddéi siri’é gau mawatangngé palennye’i assisaroang masé ri lalempanuwa. Naiyya ngowaé riala pong sapu ripale’ cappa’na naiyya cékoé riala pong sukkara’ cappa’na, naiyya lempu’é riala pong atuwong napucappa’ alampéreng sunge’.
Artinya:
Yakini seyakin-yakinnya, bahwa keserakahan menghilangkan martabat (harga diri), kekerasan menghapus rasa belas kasihan dalam negeri. Adapun keserakahan itu dijadikan utama akan menghasilkan kehampaan. Adapun keculasan kalau dijadikan utama akan melahirkan kesukaran. Adapun kalau kejujuran dijadikan utama akan melahirkan kehidupan dan umur panjang.
ppsEn enen alomo tElu tau kusp arumKauea pbicrea suroea. ajpur mucpai lEPuea aoaru mKau mlEPuko mumedec bicr mumgEtE. apaiy riysEeG mlEPu medec bicrea lePrisuGE. aptEmet lEPuea tEmub eckoea tEbek toGEeG tEmrutu lpea tEpEtu maoePeG tEpolo msElomoea.[27]
Transliterasinya:
Pappasenna Néné Allomo: tellu tau kusappa, arung mangkau’é, pabbicaraé, suroé. Aja pura mucapa’i lempu’é o arung mangkau, malempu’ko mumadécéng bicara, mumagetteng.Afa’ iyya riyasengngé malempu madécéng bicaraé lampéri sunge.Afa’ temmaté lempu’é temmubba cékoé, tebbakké tongengngé, temmaruttung lappaé, teppettu maompéngngé, teppolo massellomoé.
            Artinya:
Pasengnya Néné Allomo: tiga orang yang kucari, penguasa, hakim dan suruhan. Jangan meremehkan kejujuran o penguasa, engkau harus jujur dan baik dalam menetapkan bicara [hukum], engkau harus tegas. Yang dimaksud jujur [yaitu] baik penetapan hukum, itulah [yang] memanjangkan usia. Selama kejujuran tidak mati, tidak akan muncul keculasan, tidak akan mati kebenaran, tidak akan runtuh yang datar, tidak akan putus yang panjang, tidak akan patah yang mudah.


2.      Paseng tentang keberanian
mkEdtopi arubil aguruaiwi towrniea eaREeG aePn. ap aiygaun towrniea sEpuloai awGEn. esauw muajn. jjini aesr edecn. aiy nriasE mj ecdiea ap metai. neamua toeplorEeG metmuto. ap eds tEmetn mekNwea. naiy edecn towrniea esauwni tEtkini npoelai agmj aEREeG admedec. mduwn ed njPGiwi kerbea. nKliG muais nea npsilaoGi sEn. mtElun tEmtauai riplao riaolo. maEpn tEmtauai ripaoRo rimoRi. mlimn tEmtauai mit bli. maEnEn riasiriai. mpitun rialai pspo riwnuwaea. mruwn mtinuluai pjji psuro. mesrn rialai pdEb tomwt. bEtuan nko aEK tomtojo aiyn risuro Rekoai.
Transliterasinya:
Makkedatopi Arung Bila agguruiwi gau’na towaranié, enrengngé ampéna. Apa’ iyya gau’na towaranié seppuloi uwangenna. Séuwa mua ja’na. Jajaini aséra décénna. Iyya muaro nariaseng maja’ céddié apa’ matéi. Naémua topéllorengngé maté muto. Apa’ déssa temmaténa makkényawaé. Naiyya décénna towaranié, séuwani, tettakkini napoléi ada maja, anrengngé ada madécéng. Maduwanna, dé najampangiwi karébaé. Naéngkalinga muisa, naé napasilaongngi sennang. Matellunna temmatau’i ripalao riolo. Maeppa’na temmatau’i ripaonro ri munri. Malimanna temmatau’i mita bali. Maennenna riasiri’i. Mapitunna rialai passappo ri wanuwaé. Maruwana matinulu’i pajaji passurong. Masérana rialai paddebba tomawatang, bettuanna nakko engka tomatojo iyyana risuro nrekko’i.
Artinya:
Berkata pula Arung Bila pelajarilah tingkah laku orang berani serta sifatnya. Sebab perbuatan orang yang berani itu ada sepuluh jenisnya. Hanya satu saja jeleknya, jadi sembilan kebaikannya. Dikatakan jelek yang satu itu karena ia mati. Tetapi biar penakut mati juga. Sebab tidak ada yang tak mati semua yang bernyawa. Adapun kebaikan orang berani, pertama tidak terkejut mendengar kabar buruk maupun baik. Kedua, ia tidak menghiraukan kabar itu. Ia tetap mendengarnya, tetapi ia menyertainya dengan ketenangan. Ketiga, tidak takut ditempatkan di depan. Keempat, tidak takut ditempatkan di belakang. Kelima, tak takut ia melihat lawan. Keenam, ia disegani. Ketujuh, ia dijadikan pelindung negeri. Kedelapan, ia rajin melaksanakan perintah. Kesembilan, ia dijadikan penakluk orang kuat, artinya kalau ada orang keras kepala ialah yang disuruh menundukkannnya.[28]
3.      Paseng tentang solidaritas (kekerabatan)
naiy epedecGi asiajiGEeG aep auwGEn esauwni asiameseG msiaji. mduwn siadPEGEeG pulnea. mtElun tEsicrinaiy risitinjea. maEpn sipkaiGE rigau pusea aEREeG riedeceG.[29]
Transliterasinya:
Naiyya ppédéciéngngi assiajingengngé eppa uwangenna séuwani assiamaséngngé massiajing, maduwanna siaddampengengngé pulanaé, matellunna tessicarinnaiyyang ri sitinajaé, maeppa’na sipakainge’é ri gau pusaé enrengngé ri décéngngé.
Artinya:
Adapun yang memperbaiki kekerabatan ada empat: pertama saling mengasihi sesama kerabat, kedua saling memaafkan selalu, ketiga saling memberi dalam batasan wajar, keempat saling mengingatkan dalam kekeliruan dan kebaikan.
4.      Paseng tentang keadilan (menempatkan sesuatu pada tempatnya)
mkEdai mcea riluwu ripriajai ajea. riprilauai ri lauea. riprimniaGi ri mniaeG. ripriasEai ri asEea. ripriawai ri awea.
      Transliterasinya:
Makkedai Maccaé ri Luwu ripariaji ajaé, riparilau’i ri lau’é, riparimaniangngi ri maniangngé, ripariase’i ri ase’é, ripariawai ri awaé.
Artinya:
Berkata Maccaé ri Luwu ditempatkan yang di barat yang barat, ditempatkan di timur yang timur, di tempatkan di selatan yang selatan, ditempatkan di atas yang atas, dibawah yang bawah.[30]
5.      Paseng tentang pemerintahan yang baik
ppsEn lmuKec toaudm mtiRoea riknn aiyp ritu ptupu btu pedecGi tn boleaGi nwnw aEpea. esauwni lEPuea. naiy riysEeG lEPu riaslEeG mdPE. mduwn mcea. naiy riysEeG mc mitai amuRin gauea. mtElun wrniea. naiy riysEeG wrni tEteteR nwnw npoelai admj ad medec. maEpn mesPoea. naiy riysEeG mesPo mpinueG riaEso riwEni ntnia gau riysE.
                  Transliterasinya:
Fappasenna La Mungkacé To Uddama Matinroé ri Kannana iyyapa ritu pattuppu batu padécéngi tana bolaiéngngi nawa-nawa eppa’é. Séuwani lempu’é, naiyya riyasengngé lempu riasalangngé maddampeng. Maduanna maccaé, naiyya riyasengngé macca mitai amunrinna gau’é. Matellunna waranié, naiyya riyasengngé warani tettaténré nawa-nawa napoléi ada maja’ ada madécéng. Maeppa’na masémpoé, naiyya riyasengngé masémpo mappinungngé ri esso ri wenni natannia gau’ riyaseng.
Artinya:
Wasiat La Mungkace To Uddama Matinroé ri Kannana: pemimpin yang dikatakan dapat memperbaiki negeri adalah yang memiliki empat pemikiran. Pertama; kejujuran, yang dimaksud jujur ialah orang bersalah kepadanya lalu ia memaafkan. Kedua; pandai, yang dimaksud pandai ialah dapat mempertimbangkan akibat suatu perbuatan. Ketiga; berani, yang dimaksud berani tidak gentar hatinya menerima berita buruk maupun berita baik. Keempat; pemurah, yang dimaksud pemurah ialah memberi minum siang dan malam bukan karena ingin dipuji.[31]
D.    Pappaseng Sebagai Falsafah Hidup Masyarakat Bugis
Paseng merupakan sebuah metode pendidikan yang digunakan oleh orang tua terdahulu (tomatowa riolo) masyarakat Bugis di Sulawesi Selatan atau oleh para cerdik pandai/ahli pikir kerajaan untuk menanamkan pendidikan terhadap nilai-nilai pangadereng dalam kehidupan masyarakat, sehingga kontinutas pangadereng dalam kehidupan masyarakat dapat berlangsung dari genereasi ke generasi.[32]Pangadereng merupakan sistem norma dan aturan-aturan normatif dalam bertingkahlaku dalam kehidupan masyarakat Bugis.[33]
Sebelum masuk dan diterimanya Islam secara resmi oleh masyarakat Bugis di Sulawesi Selatan, pangadereng terbagi dalam empat unsur yakni ade’, bicara, rapang dan wari’. Namun, setelah Islam diterima secara resmi, maka unsur pangadereng ditambah satu, yakni sara’(syariat Islam). Keempat unsur pangadereng (pra Islam) tersebut sebagai berikut:
1.      Ade’, meliputi semua usaha masyarakat Bugis dalam memperistiwakan diri dalam kehidupan bersama pada semua lapangan kebudayaan. Tiap-tiap segi kehidupan mengandung aspek ade’. Jika pangadereng sebagai wujud dari kebudayaan Bugis, maka ade’ adalah konkritisasinya. Ade’ ini berwujud kaedah-kaedah perkawinan, keturunan, aturan-aturan tentang hak dan kewajiban, sopan santun dalam pergaulan dan lain-lain. Maka dari itu, ada yang disebut ade’ assikalaibeneang, yang mengatur hal-ihwal dalam berumah tangga yang di dalamnya tercakup tentang: pertama, norma-norma mengenai keturunan yang boleh dan tidak boleh saling nikah-menikahi. Kedua, norma-norma yang mengatur hubungan hak dan kewajiban dalam hidup berumah tangga. Ketiga, norma-norma yang mengatur pola-pola perkawinan. Keempat, norma-norma yang mengatur kedudukan martabat dan harga diri dari suatu perkawinan. Selain, ade’ assikalaibeneang, terdapat pula ade’ tana yang mengatur tentang pasal bernegara dan bagaimana seseorang yang menajdi warga negara itu memperlakukan dirinya sebagai subjek dalam negara.[34] Jadi, ade’ adalah sistem yang mengatur pelaksanaan sistem norma dalam kehidupan masyarakat Bugis sebagaimana paseng (petuah) Arung Matowa Wajo La Sangkuru Patau Mulajaji (1607-1610) sebagai berikut:

naiy riasEeG adE aiynritu pbt naiy riasEeG pbt aepsaun tomdodoeG atbuturEn tomwteG.
Transliterasinya:
Naiyya riasengngé ade’ iyyanaritu pabbatang, naiyya riasengngé pabbatang appésaunna  to madoddongngé, attabbutturenna to mawatangngé.
Artinya:
Yang dimaksud adat ialah sandaran dan yang dimaksud sandaran adalah tempat istirahatnya orang lemah dan penghalang bagi yang kuat.[35]
2.      Bicara, yaitu semua aktifitas dan konsep-konsep yag bersangkutpaut dengan peradilan, berfungsi sebagai tindakan terhadap pelanggaran pengadereng. Bicara bertujuan memulihkan kembali yang benar atau tongeng. Pengawasan dan pembinaan bicara dalam kehidupan masyarakat dilakukan oleh seorang yang bernama pabbicara yaitu semacam hakim. Bicara menempatkan diri pada batasan sebagai batasan formil daripada ade’, terhadap segala sesuatu dalam lingkup kehidupan masyarakat yang mempolakan diri pada suatu sistem kemasyarakatan menurut pangadeng. Oleh karena bicara adalah aspek kompleks dari sistem pengadereng, maka bicara tidak mungkin melepaskan diri dari landaan kejiwaan seluruh sistem yang mengikat seluruh aspek pangadereng.[36]
3.      Rapang, menurut arti leksikalnya berarti perumpamaan, analogi, contoh, kias-kias ataupun persamaan. Diartikan pula sebagai undang-undang, baik yang merupakan hukum tertulis maupun hukum tidak tertulis. Rapang berfungsi untuk menjaga ketetapan uniformitas dan kontitunitas auatu tindakan dari waktu yang luas sampai masa kini, membandingkan suatu ketetapan di masa lampau yang pernah terjadi atau semacam yurispendensi untuk melindungi yang berwujud dalam pammali ataupun paseng. [37]
4.      Wari’,kaitannya dengan wari’, seorang cerdik-pandai kerajaan Luwu yang digelar  Maccaé ri Luwu mengatakan sebagai berikut:
naiy riasEeG wri mplaisEGi risilsnea. mpsusuGEGi risilsnaea.[38]
Transliterasinya:
Naiyya riasengngé wari’ mappallaisengngi ri silasanaé, mappassusungengngi ri silasanaé.
            Artinya:
Adapun yang dimaksud dengan wari’ yaitu membedakan menurut yang sepatutnya, menata menurut yang sewajarnya.
Jadi, wari’ merupakan perbuatan mappallaisengnge (yang membedakan) yaitu pembeda yang melakukan klasifikasi dari segala benda dan aktifitas dalam masyarakat menurut kategori-kategorinya, memelihara taat susunan dan tata penempatan hal-hal dan benda-benda dalam kehidupan masyarakat, seperti memelihara jalur dan garis keturunan yang mewujudkan lapisan sosial, memlihara garis kekerabatan anatar raja-raja sehingga dapat diketahui mana yang tua dan mana yang mudah dalam tata upacara kebesaran.
Wari’ ini kaitannya dengan kehidupan kenegaraan terbagi tiga yaitu: pertama, wari’tana; tata kekuasaan dan tata pemerintahan dalam hal mengenai dasar-dasarnya, bagaimana raja memposisikan diri terhadap rakyat dan bagaimana rakyat memposisikan diri kepada raja. Kedua, wari’ asseajingeng; tata tertib yang menentukan garis keturunan dan kekeluargaan, didalamnya dibicarakan tentang pelabisan sosial. Misalnya: siapa yang termasuk lapisan bangsawan, siapa yang termasuk lapisan orang merdeka dan siapa yang termasuk lapisan budak. Ketiga, wari’ pangoriseng; tata urutan dari hukum yang berlaku dalam sistem tata hukum.Inilah yang menentukan batal dan berlakunya suatu hukum ditinjau dari sudut jenis kekuatan formal dan materilnya.[39]
Sebagai wujud kecintaan terhadap leluhur dan adat-istidatnya, maka paseng pada zaman dahulu sangat dipegang teguh oleh masyarakat Bugis. Bagi yang melakukan pelanggaran ataupun yang tidak mengindahkan paseng tersebut akan dikenakan sanksi, berupa dikucilkan dari masyarakat. Bahkan, kalau paseng tersebut tidak diindahkan masyarakat Bugis pada zaman dahulu percaya akan mendatangkan bencana sebagaimana sebuah ungkapan sebuah pappaseng masyarakat Bugis yang menyatakan sebagai berikut:
aupnaupn tERi pgEtE bEciea tERi pogau psE totiaoloea aEKtu esauw mtu ntuwo sErisEri dpurEeG tEmduPu apiea nripseR aluea nlutu ptauGEeG nkEn tik wnuwea.
Transliterasinya:
Uppanna-uppanna tenri faggetteng becci’é tenri fogau’ paseng torioloé engkatu séuwa matu’ natuwo seri’-seri’ dafurengngé teng maddumpu afié, narifasanré’ alué naluttu’ pattaungengngé nakenna tikka’ wanuwaé.[40]
Artinya:
Kapan tidak dibentangkan becci’ (tali pelurus), tidak dilaksanakan paseng orang terdahulu, maka suatu saat nanti akan tumbuh reumputan di dapur, tidak berasap api, disandarkan alu, tidak berhasil pertanian, tertimpa kemarau negeri.
Mengikuti dan memanfaatkan perkembangan zaman dan globalisasi telah menimbulkan kaburnya batas-batas definitif antar negara, bukan berarti harus melupakan akar-akar budaya yang telah ada, seperti paseng yang mengandung nilai-nilai pendidikan yang luhur yang selayaknya diikuti. Berhubung karena paseng ini menganung  nilai-nilai pendidikan yang luhur, maka sepatutnya ditransformasikan secara kontinyu di era globalisasi sekarang ini.Paseng sebagai salah satu wujud kebudayaan masyarakat Sulawesi Selatan secara khusus dan Indonesia secara umum, sepantasnya direaktualisasaikan. Melupakan warisan kebudayaan yang telah diwarisakan oleh orang tua dahulu berarti mengingkari eksitensi warisan budaya nenek moyang kita yang seharusnya dipandang sebagai sebuah rahmatan lil ‘alamin.
Pada era moderen sekarang, kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi, melahirkan alat transportasi dan komunikasi yang canggih yang tidak ada pada masa-masa lalu.  Transportasi darat, laut dan udara mempercepat hubungan antar manusia dari suatu tempat ke tempat lain. Dalam bidang informasi, dengan ditemukan telepon, handphone, komputer, televisi, teleconference, maka komunikasi hanya dalam hitungan detik saja lagi.Dalam waktu yang bersamaan suatu peristiwa yang terjadi dibelahan bumi lainnya dapat segera diketahui lewat berita. Bahkan, telah bisa dilihat di gambar dan fotonya secara langsung. Hal tersebut menyebabkan dunia saat sekarang ini tanpa batas.Karena hal tersebut tidak dapat dihindarkan terjadinya kompetisi dan persaingan budaya antara suatu kelompok masyarakat yang terkadang di menangkan oleh suatu budaya tertentu, atau terbentuk budaya baru yang dijadikan sebagai budaya bersama. Dengan demikian, perlu ada pendidikan kepribadian yang mantap bagi anak-anak sebagai generasi penerus bangsa yang memunculkan kepribadian masing-masing yang merekaa itu tidak larut dan meleburkan diri terhadap budaya negatif yang ditimbulkan oleh globalisasi.
Dalam hal tersebut era moderen dan globalisasi tentunya mempunyai dampak yaitu: dua dampak positif dan negatif. Oleh karenanya, maka seharusnya kita menjauhi dampak negatifnya dengan mengambil dampak positifnya dengan cara menanamkan nilai-nilai ke dalam kepribadian kepada generasi penerus bangsa. Nilai-nilai tersebut bisa berasal  dari nilai-nilai budaya lokal. Salah satunya adalah mereaktulisasikan nilai-nilai paseng yang didalamnya terkandung ide atau buah fikirandan nilai-nilai pendidikan yang luhur. Sebagai bangsa yang plural dan multikultural, tentunya semua pihak dan golongan mempunyai hak untuk mengembangkan kebudayaannya masing-masing. Berangkat dari hal tersebut, maka paseng sebagai produk kebudayaan dapat diinternalisasikan dan diaktualisasikan sebagai satu kesatuan dalam keberagaman yang multikultural.



[1]Syamsudduha...............,,,,, Menurut analisa penulis bahwa paseng bukan hanya falsafah hidup orang Bugis di Sulawesi Selatan, melainkan paseng telah menjadi falsafah hidup orang Bugis secara umum, baik yang bermukim di Sulawesi-Selatan maupun yang bermukim di luar Sulawesi Selatan. Paseng ini adalah sinonim dari kata pappasang (Makassar) dan pasang (Konjo/Kajang). Dalam tradisi masyarakat Bugis dan Makassar papaseng/pappasang ini sebagian tertulis dalam lontarak, sedangkan dalam masyarakat Kajang pasang tersebut disampaikan secara lisan.
[2] Tim penyusun. Pappasenna To Maccae ri Luwuq Sibawa Kajao Laliddong ri Bone (Transliterasi dan Terjemahannya kedalam Bahasa Indonesia), (Makassar: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Proyek Penelitian dan Pengkajian Kebudayaan Sulawesi Selatan La Galigo, 1985/1986), h. 11.
[3]Lontarak Akkarungeng Sawitto, h. 2.
[4] Mattulada. Latoa;Suatu Lukisan Analitis Tehadap Antropologi Politik Orang Bugis, (Makassar: Hasanuddin University Press, 1985), h.17. Lihat pula, Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, (Makasssar: Bidang Sejarah dan Kepurbakalaan Dinas Kebudayaan dan Kepariwisataan Provinsi Sulawesi Selatan, 2012), h. 7.
[5] Lontarak Pangaja, koleksi Museum Fakultas Adab dan Humaniora UIN Alauddin Makassar, h. 7.
[6]  Elong ini dikutip dari Lontarak Wajo koleksi Museum Fakultas Adab dan Humaniora UIN Alauddin Makassar. Dalam lontarak tersebut terdapat keterangan bahwa elong ini adalah pappaseng Kadir Muhiddin seorang yang berasal dari Wajo yang bermukim di Mempawa (Kalimantan barat) (ppsEn kedrE muhidi towjo apoGEn moRoea ri emPw).
[7] Maksudnya adalah bahwa sekali saja seorang yang dikenal baik (pemimpin) melakukan suatu kejahatan maka satu negeri akan bersidih.
[8] Maksudnya adalah bahwa biasanya kebaikan seseorang barulah dikenang ketika ia telah meninggal
[9] Maksudnya adalah dengan beribadah untuk kehidupan akhirat, duniapun akan kita dapat.
[10] Tidur tengkurap dianggap tidak sopan dan tidak baik bagi kesehatan. Pemmali ini berfungsi mendidik anak menjadi orang yang memegang teguh etika menghargai adat-istiadat.
[11]  Mattulada. Latoa;Suatu Lukisan Analitis Tehadap Antropologi Politik Orang Bugis, h. 7.
[12] Andi Rasdiyanah. Latoa: Lontarak Tana Bone, (Cet 1, Makassar: Alauddin University Press, 2014), h. 96.
[13] Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, h. 15.
[14]  Dalam Lontarak Akkarungeng ri Wajo dikatakan: telluppuloi taunna Arung Matowa namate1498-1528. Tim penyusun.Transliterasi dan Terjemahan Lontarak Akkarungeng ri Wajo I, (Badan Perpustakaan dan Arsip Daerah Provinsi Sulsel 2007), h. 90.
[15] Tim penyusun.Transliterasi dan Terjemahan Lontarak Akkarungeng ri Wajo I, h. 90.
[16] Ambo Asse. Mengenal Objek Tosora (Tidak Diterbitkan, Wajo, 2000), h. 4.
[17] Lontarak Sawitto, h. 21-22.
[18] Andi Rasdiyanah. Latoa: Lontarak Tana Bone, h. 100.
[19] Suriadai Mappangara. Ensiklopedia Tokoh dan Peristiwa Sejarah Sulawesi Selatan (Makassar: Dinas Kebudayaan dan Kepariwisataan Provinsi Sulawesi Selatan, 2012), h. 104.
[20] Andi Rasdiyanah. Latoa: Lontarak Tana Bone, h. 100.
[21] Lontarak Sawitto, h. 25.
[22] A. Rahman Rahim, Nilai-Nilai Utama Kebudayaan Bugis (Yogyakarta: Ombak, 2011), h. 123.
[23] A. Rahman Rahim, Nilai-Nilai Utama Kebudayaan Bugis, h. 123.

[24] Lontarak Pananrang, h. 2.
[25] Lontarak Pananrang, h. 4.
[26]Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, h. 140.
[27]Lontarak Pananrang, h. 4.
`               [28]Tim penyusun. Pappasenna To Maccae ri Luwuq Sibawa Kajao Laliddong ri Bone (Transliterasi dan Terjemahannya kedalam Bahasa Indonesia), (Makassar: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Proyek Penelitian dan Pengkajian Kebudayaan Sulawesi Selatan La Galigo, 1985/1986), h. 54.
[29]Lontarak Pananrang, h. 14.
[30]Tim penyusun. Pappasenna To Maccae ri Luwuq Sibawa Kajao Laliddong ri Bone (Transliterasi dan Terjemahannya kedalam Bahasa Indonesia), h. 56.
[31]Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, h. 32-33.
[32]Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, (Makasssar: Bidang Sejarah dan Kepurbakalaan Dinas Kebudayaan dan Kepariwisataan Provinsi Sulawesi Selatan, 2012), h. 6.
[33]Mattulada.Latoa;Suatu Lukisan Analitis Tehadap Antropologi Politik Orang Bugis, (Makassar: Hasanuddin University Press, 1985), h. 339.
[34]Mattulada.Latoa; Satu Lukisn Analitis Terhadap Antropologi Politik Orang Bugis, h. 345-346.
[35] Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, (Makasssar: Bidang Sejarah dan Kepurbakalaan Dinas Kebudayaan dan Kepariwisataan Provinsi Sulawesi Selatan, 2012), h. 5-6.
[36]Mattulada.Latoa; Satu Lukisn Analitis Terhadap Antropologi Politik Orang Bugis, h. 362.
[37]Mattulada.Latoa; Satu Lukisn Analitis Terhadap Antropologi Politik Orang Bugis, h. 378.
[38] Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, h. 113.
[39] Mattulada.Latoa; Satu Lukisn Analitis Terhadap Antropologi Politik Orang Bugis.h. 380-381.
[40] Ungkapan ini hidup dan dipegang teguh oleh masyarakat Buigis pada zaman dahulu sehingga mereka fanatik terhadap adat-istidatnya.

Komentar

Posting Komentar

Postingan populer dari blog ini