BAB III
GAMBARAN UMUM LONTARA PAPPASENG
DALAM MASYARAKAT BUGIS
A. Konsep Pappaseng
Pappaseng berasal dari
bahasa Bugis yang secara harafiah berarti pesan, amanat/wasiat atau petuah. Sedangkan secara umum paseng dapat didenifisikan
sebagai kumpulan pesan, amanat atau petuah dari orang-orang bijaksana yang
diamanatkan secara turun-temurun dengan cara hafalan, kemudian pappaseng
tersebut ada yang ditulis ditulis atau dicatat dalam lontarak untuk dijadikan
kaidah-kaidah hidup dalam masyarakat yang sangat dihormati, karena dalam pappaseng
terkandung ide atau buah fikiran dan nilai-nilai pendidikan yang luhur. Menurut
Syamsudduha bahwa, paseng merupakan falsafah hidup masyarakat Bugis di
Sulawesi-Selatan yang berupa ungkapan yang mencerminkan nilai-nilai budaya yang
dianggap baik dan bermanfaat bagi kehidupan.[1]
Ditinjau dari segi wujud, pappaseng sebagai sebuah petuah dapat diklasifikasikan dalam tiga macam sebagai berikut:
a.
paseng tomatowa (pesan orang tua) yaitu paseng yang
berasal dari leluhur mereka yang diwarisi secara turun-temurun, dari nenek ke
ibu, ibu ke anak dan seterusnya. Pappaseng tomatoa ini bersifat normatif untuk
memelihara dan mencipatakan kehidupan yang tertib dan teratur dalam kehidupan
masyarakat yang telah digariskan oleh pangadereng (adat-istiadat). Salah satu ciri dari pappaseng to matowa adalah tidak disebutkan secara jelas siapa
nama orang yang mappaseng (memberi/mewasiatkan paseng), ia hanya menyebutkan “berkata orang
tua terdahulu”. Contoh pappaseng to matowa
sebagai berikut:
mkEdai tomtowea atutuaiwi atimu. aGolon aj muamnsGi
rimjea pdmu tau. ap mtti aiko mti mj. muni medec mun gaumu. ap rituruGE ritu
gau medeceG riatu mjea. eds nrituruGE ati medeceG rigai mjea. ag nko mjai
atimu. lEtuai ritorimuRimu jn.[2]
Trasnliterasinya:
Makkedai to matowaé atutuaiwi atimmu angolona, aja
muammanasngngi ri maja’é padammu tau, afa’ mattantu iko matti maja muni
madécéng muna gau’mu. Afa’ riturungeng ritu gau madécéngngé ati maja’é, dé’sa nariturugeng ati madécéngngé ri gau’
maja’é. Aga nakko maja’i atimmu, lettu’i ri torimunrimmu ja’na.
Artinya:
Berkata to matowaé (orang tua dahulu) jagalah arah
hatimu, jangan meniatkan pada keburukan terhadap sesama manusia karena pasti
kelak kamu akan dapat keburukannya meskipun baik perbuatanmu. Sebab diturunkan
perbuatan yang baik akan terpengaruh oleh hati yang buruk, tidak dipengaruhi
hati yang baik oleh perbuatan yang buruk. Jadi, kalau hatimu buruk, akan sampai
pada keturunanmu keburukannya.
b.
paseng parujung anang (pesan kepala kaum) yaitu paseng yang berasal
dari representasi anang (kepala kaum) yang dipelihara dan berusaha
diikuti oleh warga anang tersebut secara turun-temurun dengan cermat
sebagai perujung (pembangkit solidaritas anggota kaum). Pesan ini
bersifat anjuran untuk memelihara dan mempertahankan sikap moral yang
dimuliakan demi ketentraman dan keserasian anggota kaum. Contoh paseng
paruju anang adalah sebagai berikut:
ppsEn pua riaolot. riswito. aEREeG adE asiemmEGEn tnea.
aj muptolai arueG. erkuw tEmetai. aburukEtu cpn. sGdin yin eta npsuai aeln.
nyitoptu nkuel mutro adtua toswitoea. erkuw edann. jji rillE akruG. riypsEGE
mtol. nyi erkuw aEK apon npsEG. yimitu riasEri. ap tEmkuel purpurais atea meklo
ripuan. nyi nerko edann arjeG npsEGE mtol. sipulun betbet aEpea. aEREeGtop
betbet noea rkln. mupd spai anaEpon arjeG. yi sitinjea ncoloki akruGE. mk
pdaueaGi raukjun tnea riswito. nploroGi ewlrEn. nyi nerko smtur. no. suroni
pGdErEeG riswito psEtEmelerai muapsbiaGi riboen.[3]
Transliterasinya:
Pappasenna Puang Riolota\ ri Sawitto\ enrengngé ade’
assiméméngenna tanaé\ aja mupattolai arungngé\ rékkuwa temmatéi\ aburukennatu
cappa’na\ sangadinna iyyana téa nappassu’i aléna\ naiya topatu nakkullé mutaro
addatuang to Sawittoé\ rékkuwa dé ana’na\ jaji rilaleng akkarungeng\
riyappasengeng mattola\ naiya rékkuwa engka appona nappasengeng\ iyamanitu
riasseri\ afa iya temmakkullé pura-purai sa ataé makkélo ri puanna\ naiya
narékko dé ana’na arajangngé nappasengeng mattola\ sipulunna baté-baté eppaé\
enrengngé topa baté-baté noé rakkalana\ mupada sappai ana eppona arajangngé\
iya sitinajaé naccoloki akkarungeng\ maka paddauéngngi raung kajunna tanaé ri
Sawitto\ napalorongngi wélarenna\ naiya narekko sama turu\ no\ suroni
pangaderengngé ri Sawitto passe’ temmaléréi muappasabbiangngi ri Boné\
Artinya:
Pasengnya Puang Riolota di Sawitto dan adat ketetapan
negeri. Jangan menggantikan raja kalau ia belum meninggal. Akan berakibat
kehancuran pada akhirnya, kecuali ia sudah tak mau atau mengundurkan diri,
barulah bisa orang Sawitto memilih addatuwang (raja). Itupun kalau tiada
anaknya yang lahir ketika orang tuanya menjabat sebagai raja yang diwasiatkan
sebagai pengganti, tetapi kalau ada anak cucunya yang telah diwasiatkan sebagai
pengganti maka itulah yang disepakati, sebab tak bisa seorang sahaya yang
mengatur tuannya. Adapun kalau tiada anaknya raja yang diwasiatkan
menggantikannya, maka kumpulkan bate-bate
empat, serta bate-bate yang turun
bajaknya, lalu engkau mencari anak cucunya raja yang pantas menjabat sebagai
raja, yang bisa menumbuhkan daun kayunya negeri Sawitto dan menyuburkan
tangkainya. Adapun kalau engkau telah sepakat\ maka suruhlah Dewan Hadat di
Sawitto menetapkannya kemudian mempersaksikannya ke Bone.
c.
Berbagai kesusateraan yang tertera dalam lontarak yang mengandung
ajaran-ajaran hikmah dari orang-orang bijaksana dan raja-raja zaman dahulu juga
digolongkan dalam jenis pappaseng.[4]
Ditinjau dari segi kaakteristik, pappaseng dalam masyarakat
Bugis, maka pappaseng tersebut dapat diklasifikasi menjadi tiga bentuk sebagai
berikut:
1.
Pangaja
Pangaja berarti nasihat atau petuah dari orang tua terdahulu ataupun
cendekiawan masyarakat Bugis dari berbagai kerajaan pada periode klasik. Pangaja
ini bisa berkaitan dengan nasihat/petuah tentang pemerintahan yang baik kepada
para putera mahkota (ana’ pattola) atau pemimpin agar menjadi bekal
dalam memimpin pemerintahannya, dan pangaja juga bisa tentang nasihat-nasihat keagamaan yang disampaikan oleh para tokoh
agama agar masyarakat mengamalkan ajaran agama dengan baik. Contoh pangaja
(nasihat keagamaan) yaitu:
eaKliGai adku. tuliGi
pepGjku. aurePyko mtu. delel ekbEtuweG. ppGj rillE kit. ad rillE kor. paupau
rieylorE. risiKEru riytiea. rillE pricitea. ap tERi bc bw. kit aipturueGed.
rieylorGi ritro. risiKEru riytiea. rillE pricitea. ripogau toGEtoGE. riisinin suroweGed.
paupau riaolor. riplEb rilinoea. nlbuaao siy mtu. aumn nbi muhm. pcpurEn nbiea.[5]
Transliterasinya:
Éngkalingai adakku\
tulingngi fappangaja’ku\ urampéyakko matu’\dalléle kébettuwangngé\
fappangaja’ ri laleng kitta’\ ada ri laleng Korang\ fau-fau riyélorang\
risingkeru’ ri yatié\ ri laleng paricittaé\ afa’ tenri baca bawang\ kitta’
ifaturungngédé\ riyélorangngi ritaro\ risingkeru’ ri yatié\ ri laleng
paricittaé\ rifogau tongeng-tongeng\ ri sininna surowangngédé\ fau-fau
riolorang\ rifallebbang ri linoé\ nalabuao siya’ matu’\ umma’na Nabi Muhammad\
faccappurenna nabié\
Artinya:
Dengarlah perkataanku, simaklah nasihatku, akan kusampaikan dalil
terjemahan, nasihat di dalam kitab, firman di dalam Qur’an, nasihat yang harus
terpatri dalam hati sanubari, tak dibaca begitu saja kitab yang diturunkan, ia
harus terpatri di dalam hati sanubari diamalkan sungguh-sungguh segala yang
diperintahkan, disebarkan ke penjuru dunia maka beruntunglah kelak umatnya Nabi
Muhammad, penutup segala nabi.
2.
Élong
Élong secara bahasa berarti nyanyian, yaitu nyanyian yang didalamnya
tersirat makna yang dalam dan mengandung pesan-pesan moral. Dalam tradisi
masyarakat Bugis élong tersebut ada yang telah ditulis dan ada pula élong
yang tidak tertulis. Namun, pada intinya baik yang tertulis maupn yang tidak
terdapat pesan-pesan moral di dalamnya. Contoh élong adalah sebagai
berikut:
sisEGi tEti buGea
nsili biek tau
tud tkjEnE.
auGauG
toRo slo
aiyp
ntbk
kmEpi
linoea.[6]
surugea tsoPEri
kugili msaiel
nlino mcoew.
Transliterasinya:
Sisengngi
tetti’ bungaé
nassili
buké tau
tudang
takkajenne’.
Unga-unga tonrong salo’
iyafa natabbakka’
kame’pi linoé.
Surugaé
tasomperi
kugiling
massailé
na
lino maccowé’.
Artinya:
Sekali
saja bunga menetes
sesaklah
manusia
duduk
bersedih.[7]
Bunga-bunga
di pinggir sungai
baruah
mekar
ketika
kiamat dunia.[8]
Surga
(akhirat) yang kulayari
kuberbalik
melirik
dunia
pun mengikut.[9]
3.
Pemmali’
Pemmali dalam bahasa Indonesia berarti
pantangan yang dimaksudkan untuk menatakan larangan kepada seseorang yang
berbuat dan menyatakan sesuatu yang tidak sesuai norma yang ada. Pemmali
ini bersifat larangan-larangan berdasarkan adat-istiadat. Larangan atau
pantangan tersebut berfungsi sebagai media pendidikan budi pekerti untuk
membentuk pribadi yang luhur. Adapun contoh pemmali sebagai berikut:
epmliai mtiRi mop annea
mgatiai rislai ri aidon.
Tranliterasinya:
Pemmali’i matinro moppang anana’é magatti’i risalai ri indo’na
Artinya:
Pemmali’ bagi anak-anak tidur tengkura sebab cepat ditinggalkan (mati)
ibunya.[10]
B.
Asal-Usul Pappaseng Dalam Masyarakat Bugis
Masyarakat Bugis yang mendiami pulau Sulawesi
bagian selatan merupakan masyarakat yang paling banyak populasinya dibandingkan
suku bangsa lainnya di Sulawesi Selatan dan Sulawesi Barat. Hal tersebut dapat
diketahui menurut persebaran pengguna bahasa Bugis itu sendiri. Berikut adalah
peta pengguna bahasa Bugis di Sulawesi Selatan dan Sulawesi Barat:
Gambar 1
Peta Penggunaan Bahasa Bugis[11]
Masyarat Bugis
yang mendiami jazirah Sulawesi Selatan dan Sulawesi Barat pada zaman dahulu
tidak bersatu dalam satu pemerintahan kerajaan, melainkan terpecah-pecah dalam
beberapa kerajaan lokal yang merdeka dan berdaulat. Diantara kerajaan-kerajaan
Bugis yang pernah eksis di pada zamannya adalah Luwu, Bone, Wajo, Soppeng,
Sidenreng, Suppa, Sawitto, Rappeng, Alitta, Barru, Tanete, Segeri, Lamuru, Bulo-Bulo,
Tondong, Lamatti dan lain-lain.
Setiap
kerajaan-kerajaan Bugis tersebut mempunyai ahli pikir atau cerdik-pandai
masing-masing. Diantara ahli pikir atau cerdik-pandai dari kerajaan-kerajaan
Bugis tersebut yang paling masyhur, misalnya: Puang ri Maggalatung, La
Mungkace, La Sangkuru, masing-masing dari kerajaan Wajo, Nene Mallomo dari
kerajaan Sidenreng, Kajao Laliddong dari Kerajaan Bone, Maccae ri Luwu dari kerajaan
Luwu dan Arung Bila dari kerajaan Soppeng dan lain-lain.
Salah satu kebanggaan orang Bugis pada zaman dahulu adalah mereka
punya banyak ahli pikir (cendekia lokal). Hal tersebut diakui sendiri oleh
pejabat Belanda yang pernah bertugas di daerah setempat, diantaranya Controler
Van den W. Remecus dalam Memorie Van Overgave den Afgatreden degan kalimat:
bahwa tidak ada yang lebh baik kecuali mengakui masyarakat Bugis dahulu
mempunyai ahli-ahli pemikir.[12]
Dari para ahli
pikir atau cerdik-pandai dan orang tua tersebutlah banyak pappaseng
bersumber, karena memang pappaseng berasal dari amanat atau petuah-petuah dan wasiat orang-orang tua atau
orang cerdik pandai masyarakat Bugis terdahulu. Pappaseng tersebut pada awalnya disampaikan secara lisan dari generasi ke generasi. Namun,
dalam perkembangan selanjutnya pappaseng tersebut dihimpun dan ditulis dalam bentuk
naskah yang disebut dengan lontarak.[13]
Diantara para cerdik–pandai masyarakat Bugis dahulu yang mempunyai
banyak buah pikiran atau petuah-petuah yang termuat dijadikan pappaseng dan
termuat dalam berbagai lontarak di berbagai kerajaan di Sulawesi-Selatan,
sebagai berikut:
1.
Puang ri
Maggalatung
Nama aslinya adalah La Tadampare’ digelar Puang ri Maggalatung,
anak dari La Tompi Wanuwa To Lompo dengan We Tenri Lawi saudara perempuan Arung
Palakka. Puang ri Maggalatung adalah Arung Matowa Wajo (galar bagi [raja]
kerajaan Wajo) ke-IV yang menjabat selama tiga puluh tahun 1498-1528.[14]
Puang ri Maggalatung Arung Matowa Wajo inilah yang terkenal dengan
keberaniannya, bijaksana, cerdas dan adil dalam menetapkan keputusan suatu
perkara sehingga pada masa pemerintahannya kerajaan Wajo menjadi kerajaan yang
besar, sejahtera dan disegani diantara
kerajaan lainnya di Sulawesi Selatan. Hal tersebut terekam dalam Lontarak
Akkarungeng ri Wajo sebagai berikut:
Yenae Arung Matowaé tennaullépa sisebbu to Wajo’é, nafawekke’i
tanaé ri Wajo, iyanaé Arung Matowa ri Wajo palebbariwi pasakkariwi tanaé ri
Wajo iyanaé Arung Matowa unge’ maddaowi Amali, Timurung, Pammana, Iyétona Arung
Matowa unge’ maddaowi Gilireng, Otting, napopalili’ toni gangkanna Énrékeng,
napopalili’ toni Mario ri Yawa sillolé’i Bélokka, Cérowali, Awaniyo,
napopalili’i Patampanuwaé.
Iyanaé Arung Matowaé ri Wajo
madécéng taro bicaranna, sawé aséna, sawé tau tebbe’na, sawé tédonna, sawé
olo-kolo’na,tenna tuju bawang sai tau tebbe’é,
sawé taneng-tanenna, sawé aju-kajung riyanré buwana, teng anango teng
ule’ makkasolang ri bisésaé.[15]
Artinya:
Inilah (Puang ri Maggalatung) Arung Matowa belum cukup seribu
masyarakat Wajo, dibesarkanlah negeri Wajo, inilah Arung Matowa Wajo yang
melebarkan dan membesarkan Negeri Wajo, inilah Arung Matowa yang mula-mula
merangkul (menggabungkan ka dalam wilayah Wajo) Amali, Timurung, Pammana, ini
pula Arung Matowa yang mula merangkul Gilireng, Oting menjadikan palili
(negeri bawahan) sampai Enrekeng, dijadikan pula palili Mario ri Awa
bersama Belokka, Cerowali, Awaniyo dan menjadikan palili Patampanuwae.
Inilah Arung Matowa Wajo sangat baik ketetapan hukumnya, melimpah
padinya, bertambah penduduknya, baerkembang Kerbaunya, berkembang ternaknya,
tak terserang wabah penyakit penduduknya, melimpah tanamannya, melimpah
buah-buahannya, tiada hama, tiada ulat yang menyerang padinya.
Puang ri Maggalatung ini memang sukses dalam membesarkan dan
mensejahterahkan negeri Wajo. Bahkan, pada masa pemerintahannya selama tiga
puluh tahun hanya empat kali beliau menangani suatu perkara.[16]
Hal tersebut merupakan suatu indikasi bahwa Puang ri Maggalatung berhasil
menanamkan nilai-nilai alempureng (kejujuran) bagi masyarakat Wajo dan
juga merupakan suatu petunjuk bahwa masyarakat pada masa lampau telah memiliki
kesadaran hukum yang tinggi.
Selain sukses dalam membesarkan negeri Wajo, Puang ri Maggalatung
juga dikenal sebagai tokoh pemikir yang memiliki banyak petuah-petuah (pappaseng)
yang tertulis dalam berbagai lontarak dari kerajaan-kerajaan di Sulawesi
Selatan. Diantara pappaseng beliau sebagai berikut:
mkEdai pua ri mgltu. aEp
aurEn bicrea. esauwni tutuea wliwli. mduan gauea wliwli. mtElun aoRoea wliwli.
maEpn sbiea wliwli. nerko medecni rEtEni aurE bicrea. sewni aes. meagn an aru
ri wnuwea. nmruwn wnuwea rilolGi. nerko aEK tEmedec rEtEn. aurEn bicrea mlriai
tikea. neRwi api wnuwea. mdunuai buan ajukji riaeRew buan.[17]
Transliterasinya:
Makkedai Fuang ri Maggalatung eppa ure’na bicaraé séuwani tutué
wali-wali maduwanna gau’é wali-wali matellunna onroé wali-wali maeppa’na sabbié
wali-wali narékko madécénni rette’ni ure’na bicaraé sawéni asé\ maégana ana
arung ri wanuwaé\ nama-ruwa’na\ anuwaé rilolangi\ narékko engka teng madécéng rette’naure’na
bicaraé\ mallari’i tikka’é\ naréwi afi wanuwaé\ maddunu’i buana ajukajung
rianréwé buana\
Artinya:
Berkata
Puang ri Maggalatung: empat akarnya bicara (peradilan), pertama tanya kedua
pihak, kedua perbuatan kedua pihak, ketiga tempat kedua pihak, keempat saksi
masing-masing. Bila sudah lengkap putuskanlah akar perkaranya, maka, melimpalah
padi, bertambah anak bangsawan di dalam negeri, ramai negeri dikunjungi. Bila
salah satu akar perkara tidak baik putusannya maka panjang kemarau, kebakaran
melanda negeri, bergugguran buah-buahan.
2.
Kajao Laliddong
Nama asli beliau adalah La Mellong, Kajao Laliddong merupakan gelar
yang diberikan kepadanya. Beliau dilahirkan pada masa pemerintahan Raja Bone
ke-IV We Banri gau (1470-1510), bersamaan yang bertahta di kerajaan Gowa adalah
Raja Gowa ke-IX Daeng Matanre Karaeng Tu Mappa’risi’ Kallonna. Ayah dari Kajao
Laliddong merupakan seorang matowa (semacam kepala desa sekarang) di di
daerah Cina, Bone.[18]
Kajao Laliddong merupakan seorang cendekiawan Bugis dari Kerajaan
Bone yang cukup terkenal pada zamannya. Karena kecerdasannya sehingga beliau
menjabat sebagai penasihat dan duta keliling kerajaan Bone pada masa Raja Bone
ke-VII La Tenri Ruwa Bongkangnge. Selain itu Kajao Laliddong juga disebut-sebut
dalam banyak kepustakaan Bugis Makassar sebagai seorang penasehat raja Bone,
ahli pikir besar, seorang negarawan dan duta keliling.[19]
Ketika Kajao Laliddong inilah terjadi persekutuan atau ikrar
perjanjian tiga kerajaan Bugis yakni Bone, Wajo dan Soppeng guna bekerjasama
dalam militer menghadapi musuh dari luar.[20]
Hal tersebut merupakan suatu hal yang sangat luar biasa mengingat
ketiga kerajaan Bugis tersebut sering terlibat perang sesame mereka. Namun,
dengan adanya ikrar perjanjian tersebut memberikan keuntungan bagi mereka
termasuk bagi kerajaan Bone., dan perlu diketahui bahwa ikrar perjanjian
tersebut terjadi berkat peranan Kajao Laliddong sebagai penasihat raja Bone.
Keternaran Kajao Laliddong banyak disebut dalam berbagai lontarak Bugis dan
Makassar sebagai seorang cendikiawan, negarawan dan diplomat ulung pada
zamannya. Diantara pappaseng Kajao Laliddong yang terekam dalam lontarak
sebagai berikut:
mkdai kjao llido dua tr nmrj
wnuaea. esauwni erko mlpuai aru mkEauea. nmc. mduwn erko tEsisl slai tauea.
riill pEnuw.[21]
Transliterasinya:
Makkadai
Kajao Laliddong: dua tanra namaraja wanuwaé, séuwani rékko malampu’i arung
mengkau’é na macca, maduwanna rékko teng sisala-salai taué ri lalang penuwa.
Artinya:
Berkata
Kajao Laliddong: dua pertanda suatu negeri menjadi besar, pertama jika jujur arung mangkau (pemimpinnya) lagi cerdas,
kedua, jika tidak berselisih (terpecah-belah) masyarakat di dalamnya.
3.
Nene Mallomo
Nene Mallomo merupakan cendekiawan dari Kerajaan Sidenreng, ia
hidupa pada abad ke XVI-XVII M. (1546-1554). Nene Mallomo lahir di daerah
Panrengnge sebelah utara Amparita dalam wilayah Kerajaan Sidenreng, dengan nama
La Pagala.[22]
Nene Mallomo ini dikenal sebagai penasehat Addatuang Sidenreng
(raja Sidenreng) La Patiroi Matinroe ri Massepe. Pada masa hidup Nene Mallomo,
ia dikenal sebagai orang yang menjunjung tinggi nilai alempureng (kejujuran) dan menerapkan bicara (hukum) tanpa pandang bulu.
Suatu ketika, di Kerajaan Sidenreng terjadi kemarau panjang yang
mengakibatkan gagal panen selama tiga tahun. Masyarakat kebingungan tentang apa
penyebab kemarau panjang tersebut yang mengakibatkan gagal panen. Dalam kondisi
tersebut, tiba-tiba putra Nene Mallomo datang ke ayahnya dan membuka apa yang
selama ini ia rahasiakan. Tiga tahun yang lalu, pada musim membajak sawah, saya mengambil kayu tetangga untuk dijadikan
mata bajak dan sampai sekarang saya belum meminta kepada yang punya, katany
akepada Nene Mallomo. Atas perbuatan tersebut Nene Mallomo menjatuhi hukuman
mati kepada putranya. Ketika masyarakat protes ke Nene Mallomo, sampai hatikah
tuan menilai nyawa putra tuan dengan sebilah kayu? Nene Mallomo menjawab, adat
itu tak kenal anak tak kenal cucu.[23]
Demikianlah ketegasan Nene Mallomo dalam menjunjung nilai kejujuran
dan menetapkan hukum yang tidak tebang-pilih. Sehingga pada masanya Kerajaan
Sidenreng mengalami kesejahteraan dan sampai sekarang namanya tetap dikenang di
berbagai kesusateraan Bugis Makassar. Bahkan, Kabupaten Sidenreng-Rappang
sampai sekarang ini, dikenal dengan Bumi Nene Mallomo. Diantara pappaseng Nene Mallomo yang tertulis
dalam lontarak, yaitu:
mkEdai enen
alomo epedecGieaGi tne ri siedeR. tElu tERi jjia bicr. Esauwni nipiea. Mduwn
kpeG. mtElun ad sRoea.
Tranliterasinya:
Makkedai
Néné Allomo pédécéngiéngngi tanaé ri
Sidénréng Tellu tenriajajiyang bicara, séuwwani nippié,
maduwannaa kapangngé, matellunna ada sanroé.[24]
Artinya:
Berkata
Néné Allomo yang memperbaiki negeri di Sidenreng: Tiga hal tidak dijadikan
dasar hukum, pertama mimpi, kedua sesuatu yang masih samar, ketiga perkataan
dukun.
ppsEn enen
alomo. tEli tau kusp. aru mKauea. pbicrea. suroea. aj pur mucpai lEPuea ao aru
mKau. mlEPuko mumedec bicr mumgEtE. ap aiy riysEeG mlEPu medec bicrea lePri
suGE. ap tEmet lEPuea tEmub eckoea tEbek toGEeG tEmrutu lpea tEpEtu maoePeG
tEpolo msElomoea.
Transliterasinya:
Pappasenna
Néné Allomo: tellu tau kusappa, arung mangkau’é, pabbicaraé, suroé. Aja pura
mucapa’i lempu’é o arung mangkau, malempu’ko mumadécéng bicara,
mumagetteng. Afa’ iyya riyasengngé
malempu madécéng bicaraé lampéri sunge. Afa’ temmaté lempu’é temmubba cékoé,
tebbakké tongengngé, temmaruttung lappaé, teppettu maompéngngé, teppolo
massellomoé.[25]
Artinya:
Pappasengnya Néné Allomo: tiga orang yang
kucari, penguasa, hakim dan suruhan. Jangan meremehkan kejujuran o penguasa,
engkau harus jujur dan baik dalam menetapkan bicara hukum, engkau harus tegas.
Yang dimaksud jujur yaitu baik penetapan hukum, itulah yang memanjangkan usia.
Selama kejujuran tidak mati, tidak akan muncul keculasan, tidak akan mati
kebenaran, tidak akan runtuh yang datar, tidak akan putus yang panjang, tidak
akan patah yang mudah.
C. Nilai-Nilai Utama Dalam Pappaseng
Pappaseng dalam
masyarakat Bugis bersifat normatif yang mengandung nilai-nilai luhur dan
ide-ide yang dapat dijadikan rujukan dalam kehidupan masyarakat. Di dalam pappaseng terdapat
nilai-nilai pendidikan yang tinggi, seperti: kejujuran, kedisiplinan,
keberanian, usaha (kerja keras), keadilan, keteguhan, solidaritas
(kekeluargaan) dan lain-lain. Berikut adalah paseng-paseng yang mengandung
nilai pendidikan yang patut diteladani:
1.
Paseng tentang kejujuran
asEki msE mkEdea aoweG
pEedai siriea gau mwteG plENEai asisroames rillEPniw. naiy Gowea rialpo
spuriplE cpn naiy eckoea rialpo sukr cpn naiy lEPuea rialpo atuwo npucp
alePrEsuGE.[26]
Transliterasinya:
Asseki masse makkedaé owangngé peddéi siri’é
gau mawatangngé palennye’i assisaroang masé ri lalempanuwa. Naiyya ngowaé riala
pong sapu ripale’ cappa’na naiyya cékoé riala pong sukkara’ cappa’na, naiyya
lempu’é riala pong atuwong napucappa’ alampéreng sunge’.
Artinya:
Yakini seyakin-yakinnya, bahwa keserakahan
menghilangkan martabat (harga diri), kekerasan menghapus rasa belas kasihan
dalam negeri. Adapun keserakahan itu dijadikan utama akan menghasilkan
kehampaan. Adapun keculasan kalau dijadikan utama akan melahirkan kesukaran.
Adapun kalau kejujuran dijadikan utama akan melahirkan kehidupan dan umur
panjang.
ppsEn enen alomo tElu tau kusp arumKauea pbicrea suroea.
ajpur mucpai lEPuea aoaru mKau mlEPuko mumedec bicr mumgEtE. apaiy riysEeG
mlEPu medec bicrea lePrisuGE. aptEmet lEPuea tEmub eckoea tEbek toGEeG tEmrutu
lpea tEpEtu maoePeG tEpolo msElomoea.[27]
Transliterasinya:
Pappasenna Néné Allomo: tellu tau kusappa,
arung mangkau’é, pabbicaraé, suroé. Aja pura mucapa’i lempu’é o arung mangkau,
malempu’ko mumadécéng bicara, mumagetteng.Afa’ iyya riyasengngé malempu
madécéng bicaraé lampéri sunge.Afa’ temmaté lempu’é temmubba cékoé, tebbakké
tongengngé, temmaruttung lappaé, teppettu maompéngngé, teppolo
massellomoé.
Artinya:
Pasengnya Néné
Allomo: tiga orang yang kucari, penguasa, hakim dan suruhan. Jangan meremehkan
kejujuran o penguasa, engkau harus jujur dan baik dalam menetapkan bicara
[hukum], engkau harus tegas. Yang dimaksud jujur [yaitu] baik penetapan hukum,
itulah [yang] memanjangkan usia. Selama kejujuran tidak mati, tidak akan muncul
keculasan, tidak akan mati kebenaran, tidak akan runtuh yang datar, tidak akan
putus yang panjang, tidak akan patah yang mudah.
2.
Paseng tentang keberanian
mkEdtopi arubil aguruaiwi towrniea eaREeG aePn. ap
aiygaun towrniea sEpuloai awGEn. esauw muajn. jjini aesr edecn. aiy nriasE mj
ecdiea ap metai. neamua toeplorEeG metmuto. ap eds tEmetn mekNwea. naiy edecn
towrniea esauwni tEtkini npoelai agmj aEREeG admedec. mduwn ed njPGiwi kerbea.
nKliG muais nea npsilaoGi sEn. mtElun tEmtauai riplao riaolo. maEpn tEmtauai
ripaoRo rimoRi. mlimn tEmtauai mit bli. maEnEn riasiriai. mpitun rialai pspo
riwnuwaea. mruwn mtinuluai pjji psuro. mesrn rialai pdEb tomwt. bEtuan nko aEK
tomtojo aiyn risuro Rekoai.
Transliterasinya:
Makkedatopi Arung Bila agguruiwi gau’na
towaranié, enrengngé ampéna. Apa’ iyya gau’na towaranié seppuloi uwangenna.
Séuwa mua ja’na. Jajaini aséra décénna. Iyya muaro nariaseng maja’ céddié apa’
matéi. Naémua topéllorengngé maté muto. Apa’ déssa temmaténa makkényawaé.
Naiyya décénna towaranié, séuwani, tettakkini napoléi ada maja, anrengngé ada
madécéng. Maduwanna, dé najampangiwi karébaé. Naéngkalinga muisa, naé
napasilaongngi sennang. Matellunna temmatau’i ripalao riolo. Maeppa’na
temmatau’i ripaonro ri munri. Malimanna temmatau’i mita bali. Maennenna
riasiri’i. Mapitunna rialai passappo ri wanuwaé. Maruwana matinulu’i pajaji
passurong. Masérana rialai paddebba tomawatang, bettuanna nakko engka tomatojo
iyyana risuro nrekko’i.
Artinya:
Berkata pula Arung Bila pelajarilah tingkah
laku orang berani serta sifatnya. Sebab perbuatan orang yang berani itu ada
sepuluh jenisnya. Hanya satu saja jeleknya, jadi sembilan kebaikannya.
Dikatakan jelek yang satu itu karena ia mati. Tetapi biar penakut mati juga.
Sebab tidak ada yang tak mati semua yang bernyawa. Adapun kebaikan orang
berani, pertama tidak terkejut mendengar kabar buruk maupun baik. Kedua, ia
tidak menghiraukan kabar itu. Ia tetap mendengarnya, tetapi ia menyertainya
dengan ketenangan. Ketiga, tidak takut ditempatkan di depan. Keempat, tidak
takut ditempatkan di belakang. Kelima, tak takut ia melihat lawan. Keenam, ia
disegani. Ketujuh, ia dijadikan pelindung negeri. Kedelapan, ia rajin
melaksanakan perintah. Kesembilan, ia dijadikan penakluk orang kuat, artinya
kalau ada orang keras kepala ialah yang disuruh menundukkannnya.[28]
3.
Paseng tentang solidaritas (kekerabatan)
naiy epedecGi asiajiGEeG
aep auwGEn esauwni asiameseG msiaji. mduwn siadPEGEeG pulnea. mtElun
tEsicrinaiy risitinjea. maEpn sipkaiGE rigau pusea aEREeG riedeceG.[29]
Transliterasinya:
Naiyya ppédéciéngngi assiajingengngé eppa
uwangenna séuwani assiamaséngngé massiajing, maduwanna siaddampengengngé
pulanaé, matellunna tessicarinnaiyyang ri sitinajaé, maeppa’na sipakainge’é ri
gau pusaé enrengngé ri décéngngé.
Artinya:
Adapun yang memperbaiki kekerabatan ada empat: pertama saling
mengasihi sesama kerabat, kedua saling memaafkan selalu, ketiga saling memberi
dalam batasan wajar, keempat saling mengingatkan dalam kekeliruan dan
kebaikan.
4.
Paseng tentang keadilan (menempatkan sesuatu pada
tempatnya)
mkEdai mcea riluwu ripriajai ajea. riprilauai ri lauea.
riprimniaGi ri mniaeG. ripriasEai ri asEea. ripriawai ri awea.
Transliterasinya:
Makkedai Maccaé ri Luwu ripariaji ajaé,
riparilau’i ri lau’é, riparimaniangngi ri maniangngé, ripariase’i ri ase’é,
ripariawai ri awaé.
Artinya:
Berkata Maccaé ri Luwu ditempatkan yang di
barat yang barat, ditempatkan di timur yang timur, di tempatkan di selatan yang
selatan, ditempatkan di atas yang atas, dibawah yang bawah.[30]
5.
Paseng tentang pemerintahan yang baik
ppsEn lmuKec toaudm mtiRoea riknn aiyp ritu ptupu btu
pedecGi tn boleaGi nwnw aEpea. esauwni lEPuea. naiy riysEeG lEPu riaslEeG mdPE.
mduwn mcea. naiy riysEeG mc mitai amuRin gauea. mtElun wrniea. naiy riysEeG
wrni tEteteR nwnw npoelai admj ad medec. maEpn mesPoea. naiy riysEeG mesPo
mpinueG riaEso riwEni ntnia gau riysE.
Transliterasinya:
Fappasenna La Mungkacé To Uddama Matinroé ri Kannana iyyapa ritu pattuppu
batu padécéngi tana bolaiéngngi nawa-nawa eppa’é. Séuwani lempu’é, naiyya
riyasengngé lempu riasalangngé maddampeng. Maduanna maccaé, naiyya riyasengngé
macca mitai amunrinna gau’é. Matellunna waranié, naiyya riyasengngé warani
tettaténré nawa-nawa napoléi ada maja’ ada madécéng. Maeppa’na masémpoé, naiyya
riyasengngé masémpo mappinungngé ri esso ri wenni natannia gau’ riyaseng.
Artinya:
Wasiat La Mungkace To Uddama Matinroé ri
Kannana: pemimpin yang dikatakan dapat memperbaiki negeri adalah yang memiliki
empat pemikiran. Pertama; kejujuran, yang dimaksud jujur ialah orang bersalah
kepadanya lalu ia memaafkan. Kedua; pandai, yang dimaksud pandai ialah dapat
mempertimbangkan akibat suatu perbuatan. Ketiga; berani, yang dimaksud berani
tidak gentar hatinya menerima berita buruk maupun berita baik. Keempat;
pemurah, yang dimaksud pemurah ialah memberi minum siang dan malam bukan karena
ingin dipuji.[31]
D.
Pappaseng Sebagai Falsafah Hidup Masyarakat Bugis
Paseng merupakan sebuah metode pendidikan yang digunakan oleh orang tua terdahulu
(tomatowa riolo) masyarakat Bugis di Sulawesi Selatan atau oleh para cerdik pandai/ahli pikir kerajaan untuk menanamkan
pendidikan terhadap nilai-nilai pangadereng dalam kehidupan masyarakat,
sehingga kontinutas pangadereng dalam kehidupan masyarakat dapat
berlangsung dari genereasi ke generasi.[32]Pangadereng
merupakan sistem norma dan aturan-aturan normatif dalam bertingkahlaku dalam
kehidupan masyarakat Bugis.[33]
Sebelum masuk dan diterimanya Islam secara
resmi oleh masyarakat Bugis di Sulawesi Selatan, pangadereng terbagi dalam
empat unsur yakni ade’, bicara, rapang dan wari’.
Namun, setelah Islam diterima secara resmi, maka unsur pangadereng
ditambah satu, yakni sara’(syariat Islam). Keempat unsur pangadereng
(pra Islam) tersebut sebagai berikut:
1.
Ade’,
meliputi semua usaha masyarakat Bugis dalam memperistiwakan diri dalam
kehidupan bersama pada semua lapangan kebudayaan. Tiap-tiap segi kehidupan
mengandung aspek ade’. Jika pangadereng sebagai wujud dari kebudayaan Bugis,
maka ade’ adalah konkritisasinya. Ade’ ini berwujud kaedah-kaedah
perkawinan, keturunan, aturan-aturan tentang hak dan kewajiban, sopan santun
dalam pergaulan dan lain-lain. Maka dari itu, ada yang disebut ade’
assikalaibeneang, yang mengatur hal-ihwal dalam berumah tangga yang di
dalamnya tercakup tentang: pertama,
norma-norma mengenai keturunan yang boleh dan tidak boleh saling
nikah-menikahi. Kedua, norma-norma
yang mengatur hubungan hak dan kewajiban dalam hidup berumah tangga. Ketiga, norma-norma yang mengatur
pola-pola perkawinan. Keempat,
norma-norma yang mengatur kedudukan martabat dan harga diri dari suatu
perkawinan. Selain, ade’ assikalaibeneang,
terdapat pula ade’ tana yang mengatur
tentang pasal bernegara dan bagaimana seseorang yang menajdi warga negara itu
memperlakukan dirinya sebagai subjek dalam negara.[34]
Jadi, ade’ adalah sistem yang mengatur pelaksanaan sistem norma dalam
kehidupan masyarakat Bugis sebagaimana paseng (petuah) Arung Matowa Wajo
La Sangkuru Patau Mulajaji (1607-1610) sebagai berikut:
naiy riasEeG adE aiynritu pbt naiy riasEeG pbt aepsaun tomdodoeG
atbuturEn tomwteG.
Transliterasinya:
Naiyya
riasengngé ade’ iyyanaritu pabbatang, naiyya riasengngé pabbatang
appésaunna to madoddongngé,
attabbutturenna to mawatangngé.
Artinya:
Yang dimaksud adat ialah sandaran dan yang dimaksud
sandaran adalah tempat istirahatnya orang lemah dan penghalang bagi yang kuat.[35]
2.
Bicara,
yaitu semua aktifitas dan konsep-konsep yag bersangkutpaut dengan peradilan,
berfungsi sebagai tindakan terhadap pelanggaran pengadereng. Bicara bertujuan
memulihkan kembali yang benar atau tongeng. Pengawasan dan pembinaan bicara
dalam kehidupan masyarakat dilakukan oleh seorang yang bernama pabbicara yaitu semacam hakim. Bicara
menempatkan diri pada batasan sebagai batasan formil daripada ade’, terhadap
segala sesuatu dalam lingkup kehidupan masyarakat yang mempolakan diri pada
suatu sistem kemasyarakatan menurut pangadeng. Oleh karena bicara adalah aspek
kompleks dari sistem pengadereng, maka bicara tidak mungkin melepaskan diri
dari landaan kejiwaan seluruh sistem yang mengikat seluruh aspek pangadereng.[36]
3.
Rapang,
menurut arti leksikalnya berarti perumpamaan, analogi, contoh, kias-kias
ataupun persamaan. Diartikan pula sebagai undang-undang, baik yang merupakan
hukum tertulis maupun hukum tidak tertulis. Rapang berfungsi untuk menjaga
ketetapan uniformitas dan kontitunitas auatu tindakan dari waktu yang luas
sampai masa kini, membandingkan suatu ketetapan di masa lampau yang pernah
terjadi atau semacam yurispendensi untuk melindungi yang berwujud dalam pammali ataupun paseng. [37]
4.
Wari’,kaitannya
dengan wari’, seorang cerdik-pandai kerajaan Luwu yang digelar Maccaé ri Luwu mengatakan sebagai berikut:
naiy riasEeG wri mplaisEGi risilsnea. mpsusuGEGi risilsnaea.[38]
Transliterasinya:
Naiyya
riasengngé wari’ mappallaisengngi ri silasanaé, mappassusungengngi ri
silasanaé.
Artinya:
Adapun yang dimaksud dengan wari’ yaitu membedakan menurut yang
sepatutnya, menata menurut yang sewajarnya.
Jadi, wari’ merupakan perbuatan mappallaisengnge (yang membedakan) yaitu pembeda yang melakukan
klasifikasi dari segala benda dan aktifitas dalam masyarakat menurut
kategori-kategorinya, memelihara taat susunan dan tata penempatan hal-hal dan
benda-benda dalam kehidupan masyarakat, seperti memelihara jalur dan garis
keturunan yang mewujudkan lapisan sosial, memlihara garis kekerabatan anatar
raja-raja sehingga dapat diketahui mana yang tua dan mana yang mudah dalam tata
upacara kebesaran.
Wari’ ini
kaitannya dengan kehidupan kenegaraan terbagi tiga yaitu: pertama, wari’tana; tata kekuasaan dan tata
pemerintahan dalam hal mengenai dasar-dasarnya, bagaimana raja memposisikan
diri terhadap rakyat dan bagaimana rakyat memposisikan diri kepada raja. Kedua, wari’ asseajingeng; tata tertib yang menentukan garis keturunan dan
kekeluargaan, didalamnya dibicarakan tentang pelabisan sosial. Misalnya: siapa
yang termasuk lapisan bangsawan, siapa yang termasuk lapisan orang merdeka dan
siapa yang termasuk lapisan budak. Ketiga, wari’
pangoriseng; tata urutan dari hukum yang berlaku dalam sistem tata
hukum.Inilah yang menentukan batal dan berlakunya suatu hukum ditinjau dari
sudut jenis kekuatan formal dan materilnya.[39]
Sebagai wujud kecintaan terhadap leluhur dan
adat-istidatnya, maka paseng pada zaman dahulu sangat dipegang teguh
oleh masyarakat Bugis. Bagi yang melakukan pelanggaran ataupun yang tidak
mengindahkan paseng tersebut akan dikenakan sanksi, berupa dikucilkan
dari masyarakat. Bahkan, kalau paseng tersebut tidak diindahkan
masyarakat Bugis pada zaman dahulu percaya akan mendatangkan bencana
sebagaimana sebuah ungkapan sebuah pappaseng masyarakat Bugis yang menyatakan
sebagai berikut:
aupnaupn
tERi pgEtE bEciea tERi pogau psE totiaoloea aEKtu esauw mtu ntuwo sErisEri
dpurEeG tEmduPu apiea nripseR aluea nlutu ptauGEeG nkEn tik wnuwea.
Transliterasinya:
Uppanna-uppanna tenri faggetteng becci’é tenri
fogau’ paseng torioloé engkatu séuwa matu’ natuwo seri’-seri’ dafurengngé teng
maddumpu afié, narifasanré’ alué naluttu’ pattaungengngé nakenna tikka’ wanuwaé.[40]
Artinya:
Kapan tidak dibentangkan becci’ (tali
pelurus), tidak dilaksanakan paseng orang terdahulu, maka suatu saat
nanti akan tumbuh reumputan di dapur, tidak berasap api, disandarkan alu, tidak
berhasil pertanian, tertimpa kemarau negeri.
Mengikuti dan memanfaatkan perkembangan zaman dan
globalisasi telah menimbulkan kaburnya batas-batas definitif antar negara, bukan
berarti harus melupakan akar-akar budaya yang telah ada, seperti paseng
yang mengandung nilai-nilai pendidikan yang luhur yang selayaknya diikuti. Berhubung karena paseng ini menganung nilai-nilai pendidikan yang luhur, maka
sepatutnya ditransformasikan secara kontinyu di era globalisasi sekarang ini.Paseng
sebagai salah satu wujud kebudayaan masyarakat Sulawesi Selatan secara khusus
dan Indonesia secara umum, sepantasnya direaktualisasaikan. Melupakan
warisan kebudayaan yang telah diwarisakan oleh orang tua dahulu berarti
mengingkari eksitensi warisan budaya nenek moyang kita yang seharusnya dipandang sebagai sebuah rahmatan lil ‘alamin.
Pada era moderen sekarang, kemajuan ilmu
pengetahuan dan teknologi, melahirkan alat transportasi dan komunikasi yang
canggih yang tidak ada pada masa-masa lalu. Transportasi darat, laut dan
udara mempercepat hubungan antar manusia dari suatu tempat ke tempat lain.
Dalam bidang informasi, dengan ditemukan telepon, handphone, komputer, televisi, teleconference, maka komunikasi hanya dalam hitungan detik saja
lagi.Dalam waktu yang bersamaan suatu peristiwa yang terjadi dibelahan bumi
lainnya dapat segera diketahui lewat berita. Bahkan, telah bisa dilihat di gambar dan fotonya secara
langsung. Hal tersebut menyebabkan
dunia saat sekarang ini tanpa batas.Karena hal tersebut tidak dapat dihindarkan terjadinya kompetisi dan persaingan budaya antara
suatu kelompok masyarakat yang terkadang di menangkan oleh
suatu budaya tertentu, atau
terbentuk budaya baru yang dijadikan sebagai budaya bersama. Dengan demikian, perlu ada pendidikan kepribadian yang mantap bagi
anak-anak sebagai generasi penerus bangsa yang
memunculkan kepribadian masing-masing yang merekaa itu tidak larut dan
meleburkan diri terhadap budaya negatif yang ditimbulkan oleh globalisasi.
Dalam hal tersebut era moderen dan
globalisasi tentunya mempunyai dampak yaitu: dua dampak positif dan negatif. Oleh karenanya, maka seharusnya kita menjauhi dampak negatifnya dengan
mengambil dampak positifnya dengan cara menanamkan nilai-nilai ke dalam
kepribadian kepada generasi penerus bangsa. Nilai-nilai tersebut bisa berasal dari nilai-nilai budaya lokal. Salah satunya adalah
mereaktulisasikan nilai-nilai paseng yang didalamnya terkandung ide atau buah fikirandan nilai-nilai pendidikan yang luhur. Sebagai bangsa
yang plural dan multikultural, tentunya semua pihak dan golongan mempunyai hak
untuk mengembangkan kebudayaannya masing-masing. Berangkat dari hal tersebut,
maka paseng sebagai produk kebudayaan dapat diinternalisasikan dan
diaktualisasikan sebagai satu kesatuan dalam keberagaman yang multikultural.
[1]Syamsudduha...............,,,,, Menurut analisa penulis bahwa paseng bukan hanya falsafah hidup
orang Bugis di Sulawesi Selatan, melainkan paseng telah menjadi falsafah
hidup orang Bugis secara umum, baik yang bermukim di Sulawesi-Selatan maupun
yang bermukim di luar Sulawesi Selatan. Paseng ini adalah sinonim dari kata pappasang (Makassar)
dan pasang (Konjo/Kajang). Dalam tradisi masyarakat Bugis dan Makassar
papaseng/pappasang ini sebagian tertulis dalam lontarak, sedangkan dalam
masyarakat Kajang pasang tersebut disampaikan secara lisan.
[2] Tim penyusun. Pappasenna To Maccae ri Luwuq Sibawa Kajao Laliddong ri
Bone (Transliterasi dan Terjemahannya kedalam Bahasa Indonesia), (Makassar:
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Proyek Penelitian dan Pengkajian
Kebudayaan Sulawesi Selatan La Galigo, 1985/1986), h. 11.
[4] Mattulada. Latoa;Suatu Lukisan Analitis Tehadap Antropologi Politik Orang
Bugis,
(Makassar: Hasanuddin University Press, 1985), h.17. Lihat pula, Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi
Selatan, (Makasssar: Bidang Sejarah dan Kepurbakalaan Dinas Kebudayaan dan
Kepariwisataan Provinsi Sulawesi Selatan, 2012), h. 7.
[5] Lontarak
Pangaja, koleksi Museum Fakultas Adab dan Humaniora UIN Alauddin Makassar,
h. 7.
[6] Elong ini dikutip dari Lontarak Wajo
koleksi Museum Fakultas Adab dan Humaniora UIN Alauddin Makassar. Dalam
lontarak tersebut terdapat keterangan bahwa elong ini adalah pappaseng
Kadir Muhiddin seorang yang berasal dari Wajo yang bermukim di Mempawa
(Kalimantan barat) (ppsEn kedrE muhidi
towjo apoGEn moRoea ri emPw).
[7]
Maksudnya adalah bahwa sekali saja seorang yang dikenal baik (pemimpin)
melakukan suatu kejahatan maka satu negeri akan bersidih.
[8] Maksudnya
adalah bahwa biasanya kebaikan seseorang barulah dikenang ketika ia telah meninggal
[9] Maksudnya
adalah dengan beribadah untuk kehidupan akhirat, duniapun akan kita dapat.
[10] Tidur
tengkurap dianggap tidak sopan dan tidak baik bagi kesehatan. Pemmali ini
berfungsi mendidik anak menjadi orang yang memegang teguh etika menghargai
adat-istiadat.
[11] Mattulada. Latoa;Suatu Lukisan Analitis
Tehadap Antropologi Politik Orang Bugis, h. 7.
[12] Andi
Rasdiyanah. Latoa: Lontarak Tana Bone, (Cet 1, Makassar: Alauddin
University Press, 2014), h. 96.
[13] Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, h. 15.
[14] Dalam Lontarak Akkarungeng ri Wajo
dikatakan: telluppuloi taunna Arung Matowa namate1498-1528. Tim penyusun.Transliterasi
dan Terjemahan Lontarak Akkarungeng ri Wajo I, (Badan Perpustakaan dan
Arsip Daerah Provinsi Sulsel 2007), h. 90.
[15] Tim penyusun.Transliterasi
dan Terjemahan Lontarak Akkarungeng ri Wajo I, h. 90.
[16] Ambo Asse. Mengenal Objek Tosora (Tidak
Diterbitkan, Wajo, 2000), h. 4.
[17] Lontarak
Sawitto, h. 21-22.
[18] Andi
Rasdiyanah. Latoa: Lontarak Tana Bone, h. 100.
[19] Suriadai Mappangara. Ensiklopedia Tokoh dan Peristiwa Sejarah
Sulawesi Selatan (Makassar: Dinas Kebudayaan dan Kepariwisataan Provinsi
Sulawesi Selatan, 2012), h. 104.
[20] Andi
Rasdiyanah. Latoa: Lontarak Tana Bone, h. 100.
[21] Lontarak Sawitto, h. 25.
[22] A. Rahman Rahim, Nilai-Nilai Utama Kebudayaan Bugis
(Yogyakarta: Ombak, 2011), h. 123.
[23] A. Rahman Rahim, Nilai-Nilai Utama Kebudayaan Bugis, h. 123.
[24] Lontarak Pananrang, h. 2.
[25] Lontarak Pananrang, h. 4.
[26]Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, h. 140.
[30]Tim penyusun. Pappasenna To Maccae ri Luwuq Sibawa Kajao Laliddong ri
Bone (Transliterasi dan Terjemahannya kedalam Bahasa Indonesia), h. 56.
[31]Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, h. 32-33.
[32]Abdul Rahim, Pappaseng Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan,
(Makasssar: Bidang Sejarah dan Kepurbakalaan Dinas Kebudayaan dan
Kepariwisataan Provinsi Sulawesi Selatan, 2012), h. 6.
[33]Mattulada.Latoa;Suatu
Lukisan Analitis Tehadap Antropologi Politik Orang Bugis, (Makassar:
Hasanuddin University Press, 1985), h. 339.
[34]Mattulada.Latoa; Satu Lukisn Analitis Terhadap
Antropologi Politik Orang Bugis, h. 345-346.
[35] Abdul Rahim, Pappaseng
Wujud Idea Budaya Sulawesi Selatan, (Makasssar: Bidang Sejarah dan
Kepurbakalaan Dinas Kebudayaan dan Kepariwisataan Provinsi Sulawesi Selatan,
2012), h. 5-6.
[36]Mattulada.Latoa; Satu Lukisn Analitis Terhadap
Antropologi Politik Orang Bugis, h. 362.
[37]Mattulada.Latoa; Satu Lukisn Analitis Terhadap
Antropologi Politik Orang Bugis, h. 378.
[39] Mattulada.Latoa; Satu Lukisn Analitis Terhadap Antropologi Politik Orang Bugis.h.
380-381.
[40] Ungkapan ini hidup dan dipegang teguh oleh masyarakat Buigis pada zaman
dahulu sehingga mereka fanatik terhadap adat-istidatnya.
mohon maklum baru pemula
BalasHapus